Форум » Разное - часть I » Ландскнехтские народные песни » Ответить

Ландскнехтские народные песни

Динлин: Тут я недавно позаимстововал у Бабса записи ландскнехтских песен. Не знаю уж, насколько эти современные записи аутентичны тому, что пели ландскнехты в 15-17 вв, но поют красиво, черти. Вот некоторые наиболее понравившиеся записи. Пардон, ресурс не очень удобен для скачивания, но оно того стоит. 7 Эта, пожалуй, мне понравилась больше всех. И исторически всё ясно - битва при Павии. Особенно понравился "кайзер Франц фон Франкенланд" :-) "фон", как будто речь идёт о владельце небольшого фольварка в Пруссии :-) и "кайзер". Jorg von Frundsberg, fuhrt uns an Melodie - & Text: Wilhelm Kutschbach Jorg von Frundsberg, fuhrt uns an, Йорг фон Фрундсберг нас возглавляет Tra la la la la la la, Der die Schlacht gewann, Он выиграл битву Lerman vor Pavia. Шум, тревога под Павией Kaiser Franz von Frankenland, Французский император Франц Tra la la la la la la, Fiel in des Frundsbergs Hand, Попал в руки Фрундсберга Lerman vor Pavia. Alle Blumlein stunden rot, Все цветочки стали красными Tra la la la la la la, Hei?a, wie schneit der Tod, Айда, как косит смерть! Lerman vor Pavia. Als die Nacht am Himmel stund, Как ночь спустилась на небо Tra la la la la la la, Trummel und Pfeif' ward kund, Барабан и флейта оповестили: Lerman vor Pavia. Und der euch dies Liedlein sang, И тот, кто спел вам песенку эту Tra la la la la la la, Ward ein Landsknecht genannt, Был назван ландскнехтом Lerman vor Pavia. http://stream.ifolder.ru/1561466 8 Историческую привязку этой песни установить не удалось - о каких именно временах идёт речь ? Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen Worte: L. van de Lende, 1917 in Flandern entstanden, erganzt von Elsa Laura von Wolzogen Melodie: nach einem rheinischen Tanzliede 1. Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen, Смерть скачет на угольно-черном коне Er trдgt ein undurchsichtig Kappen. На ней непроницаемый колпак Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren, Когда ландскнехты в поле маршируют lдЯt er sein RoЯ daneben galoppieren. Она велит коню скакать неподалеку Flandern in Not! Фландрия в беде |: In Flandern reitet der Tod! :| По Фландрии скачет смерть 2. Der Tod reit' auf einem lichten Schimmel, Смерть скачет на бледном коне schцn wie ein Cherubin vom Himmel, Прекрасна, как небесный херувим wenn Mдdchen ihren Reigen schreiten, Когда девушки водят свои хороводы will er mit ihnen im Tanze gleiten. Она хочет следовать с ними в танце |: Falalala, falalala. :| 3. Der Tod kann auch die Trommel rьhren, Смерть также может бить в барабан du kannst den Wirbel im Herzen spьren. Ты можешь ощущать дробь в сердце Er trommelt lang, er trommelt laut, Она барабанит долго, она барабанит громко er schlдgt auf eine Totenhaut. Она бьет по коже мертвеца Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| 4. Als er den ersten Wirbel geschlagen, Когда она выбила первую дробь da hat's das Blut vom Herzen getragen. Тут кровь отлила от сердца Als er den zweiten Wirbel schlug, Когда она выбила вторую дробь den Landsknecht man zu Grabe trug. ландскнехта унесло в могилу Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, Третья дробь длилась так долго, bis der Landsknecht von Gott seinen Segen empfangen. Пока ландскнехт не получил благословения от бога Der dritte Wirbel ist leis und lind, Третья дробь тиха и длинна als wiegt' eine Mutter im Schlaf ihr Kind. Как будто мать баюкает ребенка |: Falalala, falalala. :| 6. Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, Смерть может греметь и мерцая скакать der Tod kann lдchelnd im Tanze schreiten. Смерть может смеясь кружиться в танце Er trommelt laut, er trommelt fein: Она барабанит громко, она барабанит мелко Gestorben, gestorben, gestorben muЯ sein. Мертвым, мертвым, мертвым должен (ты) быть Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| А это оригинал на фламандском Hier der flamische Original-Text von: L. van de Lende, 1917 Vlaamse dodendans 1. (entspricht Strophe 1. in dt.) Op een gitzwarten hengst daar rijdt de dood, dicht en grauw is zijn masker als lood. Als de soldaten het veld inmarcheren, laat hij zijn ros ernaast galopperen I: Vlaandren in nood! In Vlaanderen rijdt de dood. In Vlaanderen rijdt de dood! La la la la la la. :I 2. (entspricht Strophe 3. in dt.) De dood kan ook de trommen slaan, zijn roffel de harten sneller doet gaan. Hij trommelt luid, hij trommelt luid! Nu trommelt hij op een dodenhuid! I: Vlaandren in nood! In Vlaanderen rijdt de dood. In Vlaanderen rijdt de dood! La la la la la la. :I 3. (entspricht Strophe 4. in dt.) Toen hij zijn eersten roffel sloeg, het bloed van al hun harten joeg. En toen de tweede roffel klonk, de landsknecht in zijn graf verzonk. I: Vlaandren in nood! In Vlaanderen rijdt de dood. In Vlaanderen rijdt de dood! La la la la la la. :I 4. (entspricht Strophe 5. in dt.) De derde roffel zolang ging, tot hij van God den zege ontving. De derde roffel is traag en klinkt, alsof een moeder haar kind toezingt. I: Vlaandren in nood! In Vlaanderen rijdt de dood. In Vlaanderen rijdt de dood! La la la la la la. :I Anm.: Flamischer Original-Text freundlicherweise von Herrn Akim Willems aus Belgien zugesandt, Juli 2003. Danke! http://stream.ifolder.ru/1561486 Перевод этих двух песен найти, к сожалению, не удалось. Ежели кто поспособствует - буду рад. 16 http://stream.ifolder.ru/1561505 17 http://stream.ifolder.ru/1561525 19 Бабс идентифицировал это как песню времён "восстания вязанных колпаков", но судя по аффтарам это либо позднейшая обработка, либо вообще нечто новое Worte: Heinrich von Reder, 1865 Melodie: Fritz Sottke, 1919 1. Wir sind des Geyers schwarzer Haufen, Мы черные отряды Гаера heia, hoho, und wollen mit Tyrannen raufen, И хотим драться с тиранами heia, hoho! Spie? voran, Пику наперевес (или коли вперед) drauf und dran, Без промедления! setzt aufs Klosterdach den roten Hahn! Пусти по монастырской крышке красного петуха! 2. Als Adam grub und Eva spann, Когда Адам пахал, а Ева пряла Kyrieleis! Слава Творцу! Wo war denn da der Edelmann? Где же тогда был дворянин ? Kyrieleis! Слава Творцу! Spie? voran, 3. Uns fuhrt der Florian Geyer an, Нас возглавляет Флориан Гаер trotz Acht und Bann! Вопреки изгнанию и объявлению вне закона Den Bundschuh fuhrt er in der Fahn', Крестьянский башмак он поместил на знамя hat Helm und Harnisch an. Имеет шлем и латы I: Spie? voran, 4. Bei Weinsberg setzt' es Brand und Stank, Под Вайнсбергом воцарилось пламя и смрад heia, hoho, gar mancher uber die Klinge sprang, Почти каждый отведал клинка! heia, hoho! I: Spie? voran, 5. Geschlagen ziehen wir nach Haus, Разбитые, мы уходим домой heia, hoho, unsre Enkel fechten's besser aus, Наши внуки будут драться лучше ! heia, hoho! I: Spie? voran, drauf und dran, setzt aufs Klosterdach den roten Hahn! :I http://stream.ifolder.ru/1561534 Wenn Die Landskneht Trinken Wenn die Landsknecht trinken, когда ландскнехты пьют sitzen sie in Klumpen. они сидят кучей Wenn die Sternlein blinken, когда звездочки мерцают schwingen sie die Humpen. Они пируют (размахивают кружками) Ku?t ein jeder eine blitzsaubere Dirn, Каждый целует хорошенькую служанку dreimal auf den Mund, dreimal auf Stirn, Три раза в губки, три раза в лоб komme, was soll, leer oder voll, будь что будет, всё равно alles auf Kaiser Ferdinands Wohl. Всё во здравие императора Фердинанда Wenn die Landsknecht singen, когда ландскнехты поют brennt der Wein wie Feuer. Вино обжигает как огонь Bauer, horst du's klingen? Крестьянин, слышишь эти звуки Hute deine Scheuer! Сохраняй осторожность Gib uns keinen Anla? zu Ungemach, Не доводи до беды sonst fliegt dir der rote Hahn auf das Dach, Иначе к тебе на крышу прилетит красный петух komme, was soll, leer oder voll, alles auf Kaiser Ferdinands Wohl. ЭТОГО КУПЛЕТА В MP3 НЕТ Wenn die Landsknecht streiten, Когда ландскнехты воюют gibt es blutge Schwaren. То кругом кровавые раны In dem Feld, dem weiten, (Зато) потом на поле боя wuten sie wie Baren. Они свирепствуют как медведи Halt keine Mauer, kein Panzer, kein Haus, Не спасет стена, броня и дом wir holen den letzten Groschen heraus, Мы вытащим последний грош komme, was soll, leer oder voll, alles auf Kaiser Ferdinands Wohl. Wenn die Landsknecht lieben, Когда ландскнехты любят gibt's kein langes Kosen. Обходится без долгих ласк Huben oder druben И тут и там bluhen gleiche Rosen. Расцветают те же розы Weint auch nachher eine Mutter allein, Плачет после этого мать одна wiegend ihr lallendes Kindlein ein, Баюкая свое лепечащее дитя komme, was soll, leer oder voll, alles auf Kaiser Ferdinands Wohl http://stream.ifolder.ru/1561565 Vom Barette Die Feder Worte: Heinrich von Reder Melodie: Heinz Thum Vom Barette schwankt die Feder, На берете колышется перо, wiegt und biegt im Winde sich. Развивается и гнётся на ветру Unser Wams aus Buffelleder Наш камзол (ватная безрукавка) из бычьей кожи ist zerfetzt von Hieb und Stich. Разодран на куски ударами и уколами Stich und Hieb, und ein Lieb, Коли и руби, и любовь muss ein, ja muss ein Landsknecht haben. Должен, да, должен иметь ландскнехт Ruhm und Beute zu gewinnen, За славой и добычей zieh'n wir mutig in die Schlacht Идём мы храбро в битву Einmal mussen wir von hinnen, Хоть раз должны мы перед уходом lustig drum bei Tag und Nacht, Повеселиться день и ночь Nacht und Tag, was er mag, День и ночь, всё что можно mu? ein, ja mu? ein Landsknecht haben. Должно, да должно быть у ландскнехта СЛЕДУЮЩИХ ДВУХ КУПЛЕТОВ В MP3 НЕТ Unsre Linke auf dem Schwerte, В нашей левой руке меч, in der Rechten einen Spiess В правой – пика (копьё) kampfen wir, soweit die Erde Мы сражаемся, пока стоит земля, bald fur das und bald fur dies То за одно, то за другое, Dies und das, Suff und Frass И за это и за то. И пьянка и обжорство, muss ein, ja muss ein Landsknecht haben Вот что должно быть у ландскнехта Landsknechtsleben, lustig Leben У ландскнехтов развесёлая жизнь, in der Schenke Tag und Nacht. В кабаке и день и ночь, Sitzt ein fader Kerl daneben, Сидит скучный парень рядом, der nicht singt und der nicht lacht Который не поёт и не смеётся Schmeiss ihn raus, reines Haus Вышвырни его, чистый дом muss ein, ja muss; ein Landsknecht haben. Да, должен быть у ландскнехта. Wenn wir dereinst liegenbleiben, Если мы падём когда -нибудь in der blutdurchtrankten Schlacht, В бою кровопролитном sollt ihr uns ein Kreuzlein schreiben Положите веночек auf den tiefen dunklen Schacht. На глубокую и тёмную могилу Mit Trommeln viel und Pfeifenspiel с боем барабанов и под игру дудок sollt ihr, ja sollt ihr uns begraben. Вы должны, да, должны нас похорнить http://stream.ifolder.ru/1561586

Ответов - 18

Бабс1: Динлин пишет: Бабс идентифицировал это как песню времён "восстания вязанных колпаков", но судя по аффтарам это либо позднейшая обработка, либо вообще нечто новое Не "Восстание вязанных колпаков", а "Восстание башмака". Скорее всего это обработка более старой песни, поскольку существует ее вариант гораздо менее "приличный": Wir sind des Geyers schwarzer Haufen - Heyah Hoh! Und woll'n uns mit den Pfaffen raufen - Heyah Hoh! Uns fuehrt der Florian Geyer an - Trotz Acht und Bang Den Bundschuh fuehrt er in der Fahn - hat Helm und Harnisch an Spiess voran - Hey - drauf und dran. Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn. Spiess voran - Hey - drauf und dran. Haengt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan. bei Weinsberg setzt es Brand und Stank - Heyah Hoh! Gar mancher ueber die Klinge sprang - Heyah Hoh! Des Edelmannes Toechterlein - Heyah Hoh! Will heute noch geschaendet sein - Heyah Hoh! Spiess voran - Hey - drauf und dran. Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn. Spiess voran - Hey - drauf und dran. Haengt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan. In die Kirche gehen wir nicht - kyreleis Der Papst das ist ein Arschgesicht - kyreleis Die Pfaffen wollen wir kastrieren - Heyah Hoh! Die Eier an die Kirchtuer schmieren - Heyah Hoh! Spiess voran - Hey - drauf und dran. Treffen wir uns wieder am Galgen dann. Spiess voran - Hey - drauf und dran. Treffen wir uns wieder am Galgen dann. Geschlagen gehen wir nach Haus - Heyhah Hoh! Die Enkel fechten's besser aus - Heyah Hoh! Существует ее стихотворный перевод Льва Гинзбурга (хотя и не соответствующий по ритму) на русский язык: Гимн "Черных отрядов" Флориана Гайера перевод © Л.Гинзбурга Лихого Гайера отряды - К дворянству нет у нас пощады! Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! Мы просим помощи у бога Для всенемецкого поджога. Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! Пускай горят в смертельном страхе Там, в кельях, жирные монахи. Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! Адам был пахарь, пряха - Ева. Кто был король? Кто - королева? Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! В геенну, в ад - без проволочек - Баронских жен и графских дочек! Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! Кричит народ, в тиски зажатый: Лишь Гайер - друг наш и вожатый! Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! Башмак украсил наше знамя. Кто жаждет воли - все за нами! Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! С мечом в руке, в тяжелых латах, Ведет он нищих бить богатых. Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! А если мы погибнем в муке, Наш бой продолжат наши внуки. Подпустим, не страшась греха, В святую церковь петуха! -------------------------------------------------------------------------------- Герой Крестьянской войны Флориан Гайер, франконский рыцарь, вождь так называемых "Черных отрядов" восставших крестьян, пал в сражении в 1525 году. Слова припева "подпустить петуха" означают: поджечь, "пустить красного петуха".

Kinhito:

Ортанс: Не скачивается! Объясните, как справиться с этим ресурсом!


krolik: Ортанс пишет: Объясните, как справиться с этим ресурсом! 1.нажать ссылку - будет четыре циферки неровно расположенных - рядом поле для их ввода. 2. Нажать далее - будет "Ссылка для скачивания:" ее в качалку или просто нажать, браузер скачает. Может быть вариант - появица ссылка - ресурс перегружен, нажмите сюда для перехода к рекламодателю. Тогда на это сюда нажать, потом на любую ссылку рекламодателей, подождать 30 с, там - см. пп1, 2 выше ну а если Вы на работе в локалке где куча людей на одном айпи - тут никак скорей всего

Бабс1: Попробуйте отсюда

Ортанс: Бабс1 Результат тот же. krolik пишет: выше ну а если Вы на работе в локалке где куча людей на одном айпи - тут никак скорей всего Именно так. Как грустно! *С надеждой* А, может, вы скачаете эти песни и пришлете их мне на почтовый адрес? Мне ОЧЕНЬ нужна музыка 16 века. Разная.

Бабс: Ортанс пишет: А, может, вы скачаете эти песни и пришлете их мне на почтовый адрес? Вечерком попробую.

Ортанс: Бабс Тысяча благодарностей!

Бабс1: Отправил первые три песни. Смотрите почту.

39: Бабс1 пишет: Гимн "Черных отрядов" Флориана Гайера Хороший клип: http://youtube.com/watch?v=Isg6FQPJXwo

Роберт: Flandern in Not - потрясающе. Спасибо!!

Магомед: 39 - Какое тока отношение песня имеет к видеоряду - не совсем ясно ...

Бабс1: Магомед пишет: Какое тока отношение песня имеет к видеоряду - не совсем ясно ... Самое прямое - песня, помимо всего прочего, была гимном кавалерийской дивизии СС "Флориан Гайер"

Магомед: Бабс - Это я вкурсе . Но вообще интересно - по тексту песня не подходящая для борцов с "безбожными болешевистскими унтрменшами" .

Бабс1: Магомед пишет: Но вообще интересно - по тексту песня не подходящая для борцов с "безбожными болешевистскими унтрменшами" Зато замечательно подходящая бойцам с "жидовскими плутократами","католическими олигархами" (церковь то имеется в виду католическая) и "прогнившими аристократами". В общем, вполне национал-СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ песня.

Роберт: Динлин пишет: Историческую привязку этой песни установить не удалось - о каких именно временах идёт речь ? Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen Worte: L. van de Lende, 1917 Первая мировая, конечно же :) Как-то я не сразу обратил внимание на даты. Это же всё 19-20 вв.

Бабс1: Роберт пишет: Первая мировая, конечно же :) Как-то я не сразу обратил внимание на даты. Это же всё 19-20 вв. Очень не уверен. Да, обработка сделана именно в связи с ПМВ. Но весь набор образов - вполне средневековый, это "Танец смерти".

Бабс1: Буклет к диску. Если кто понимает по немецки и по французски - может перевести.



полная версия страницы