Форум » Разное - Часть II » Вернёмся к истокам. » Ответить

Вернёмся к истокам.

Вольга С.лавич: Итак, Дума приняла закон, запрещающий применять иностранные слова. Что же получится. Не призидент, а Государь посадник. Администрация президента - государев двор Дупутаты думы - думные дворяне Депутаты СФ - бояре. Премьер - печатник Министр- дьяк представитель президента в федеральном округе - наместник губернатор - воевода мэр-гордничий чиновник - ярыжка телохронитель - боевой холоп министерство - приказ митинг - вече. КПЗ - околоток СИЗО - острог и т.д. (предлагайте ваши варианты) На Украине - президент - гетман, премьер - генеральный писарь. Дальше?

Ответов - 29

krolik: автор – писатель, сочинитель, творец. авторитет – вес, весомость, имя, влияние, значимость. агентство – служба альтернатива – иной путь, иной выбор, выбор, иное. ботинок – обуток, обувок, чёбот. генерал – полководец, воевода, предводитель. горизонт – небосклон, даль; кругозор. политика – общественное дело. пессимист – неверящий, отчаявшийся, пораженец, нытик. спецслужба – особая служба, особое ведомство; опричнина. ...

RAZNIJ: krolik пишет: альтернатива – иной путь, иной выбор, выбор, иное. Иные ............. так, так, так

марик: Вольга С.лавич пишет: Депутаты СФ - бояре. Вольга С.лавич пишет: телохронитель - боевой холоп Если продолжить эту мысль колхозники - смерды И в челобитной на имя Головы обязательно писать " Мы холопишки твои Жирик да Васька просим обратить внимание на строительство немцами из далеких земель новой механизмы сбивающей огненые трубы взлетающие из подземного сруба. Нужно бирючей послать в поганные земли чтобы они Ваше Слово до неразумных донесли" А вообче нужно читать многими нелюбимого Солженицына. Какие замечательные слова он повыдумывал!


Telserg: марик пишет: Мы холопишки твои Не всегда так было, только начиная с Ивана IV (уничижительные имена), и то, емнип в основном из-за роя служивых, которые вполне нормально себя считали боевыми холопами государя. А мы же желаем возвратиться к истокам!

Telserg: И вообще, если более правильно, то "рабы и сироты твои"

Илья: марик пишет: Мы холопишки твои Жирик да Васька просим обратить внимание Такое самодержцу? Топор. И вместо головы - пузырь кровавый...

loginOFF: танк- бронеход, автомобиль- самоход автомат-самострел

39: Словарь: http://www.russkoedelo.org/iazyk/slovari/novoiaz/showdict.php?&dictname=rusdict_sp_06

Cмельдинг: а что, чехи нечто подобное отмочили... а вообще "День опричника" напоминает.

Cмельдинг: 39 кстати, этот словарь остро необходим иным нашим авторам. а то у них то волхв чего-то "с интересом" скажет, то воевода про "фланг" заорет.

Drakosha: Чего то мне это все напоминает "мiжповерховий дротохiд", "пісюнковий злодій" и "гвинтокрил" .

loginOFF: Drakosha пишет: Чего то мне это все напоминает "мiжповерховий дротохiд", "пісюнковий злодій" А так оно и должно быть. Ничего нового не придумаешь

Drakosha: Вот например "медецинский словарь для свидомых врачей". Читать сидя. Пардон, нет украинской раскладки на клавиатуре. Азот – душэць Акушер-гинеколог - пологожинкивнык Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць Амбулатория – прыхидня Аммиак - смородэць Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы Анализатор - розслиднык Аналитический – розслидный, розслидувальный Аптека – комора, сховище Аптекарь – ликивнык Аритмия – нэлад, нэривномиръя Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци Бактерициды – палычковбивныкы Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць Бешенство – каз, скажэнивка Библиотека – кныгозбырня Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь Биология – жывныцтво, жывознавство Биолог – жывнык, жывознавэць Бинт - повий Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць Биопрепарат – жывопрыготовэнь Биопсия – жывовзяття Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння Брюшная жаба – черевножаба Бюллетень – обижнык, повидомнык Вакцина – щэпа, щэпына Веко – повика, клипка Ванная – купильнык, купильныця Вата – бавна Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць Ветеринар - тварыноликар Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка Вирус – дрибэнь, дрибэць Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык Вещество – творыво Вещество пищевое – кормына Вещество составное – складэнь Виварий – тварыльня Всасывание – всысання, вбирання, всякання Гайка – шрубка, нашрубок Газообразный - газуватый Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык Гематолог – кровнык, кровознавэць Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь Ген – творэць Геном – спадкосукуп Генератор - породжувач Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство Гигиенист – здоровнивэць Гидроцефал – водоголовэць Гимнастика – руханка Глина – мула Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння Грудная полость – огрудна дуплына Грибок – плиснявка Грипп – хрыпэнь, хрыпка Дебаты – суперека Дегазатор – газознэшкиднык Дезинсекция – комаховыгуб Дезодоратор – высмориднык Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык, Деталь – подробыця Диабет сахарный – солодыця, цукрыця Диабетик – сечовыснажэць Диагноз – розпизнава Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава Диагност – розпизнавэць Диагональ – навкисся, косына Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык Диетолог – харчивнык, харчознавэць Диск – круглэць, круглэнь Диссертация – миркування, ступэнэпраця Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап Душ – прыскалэць, дощивэць Душевая – прыскальня, дощивня Жижа – ридота Жир – товщ Заключение – завэршення, пидсумок Заряд – наснага Засосать – засмоктаты, зассаты Зигзаг – крывуля Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб Изобилие – повня, ряснота, рясота Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня Изъян – ганж Иммунитет – видпорнисть, захыснисть Иммуноглобулины – опорокульци Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво Иммунолог – опирнык, опирнивнык Ингаляторий – вдыхальня, пародышня Инструкция – настава, поука Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава Каверна – пэчэра, дуплына Камера – умищына, вмищына Канализация – проточэння, каналэння Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть Канцер – пистряк Канцерогенез – пистряковытвир Карантин – заразострым, заразозатрым Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць Карлик – нызькоросток, малоросток Кислота – кыслына Кишечник – кышкивнык, кышковык Клей – глэй, липыло Клиницист – ликарнык, ликарнивэць Коллектив – збир Комплекс – сукуп, звъяз Консультант – радця, дораднык, пораднык Концентрат – згуст, зосереда Кофермент – спивбродыло, спивквасыло Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство Лабиринт – плутанка Лаборант – дослидовэць Лаборатория – дослидня, робитня Лазарет – личныця, вийськоличныця Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб Магнетизм – прытягацтво Магний – магн, магнэць Магнит – прытягач, прытягальнык Маммолог – грудивнык, грудознавэць Минипуляция – оруда Манипуляционная – орудня Медицина – личныцтво Медицинский – личный, личнычый Микроб – дрибножывэць Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство Моллюск – мъякуш Мозг головной – головомозок Мозг задний – задомозок Мозг передний – пэрэдомозок Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць Нематоды – кругли хробакы Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво Номенклатура – назвопэрэлик Норма – звыча, звычня Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство Операционная – орудня, втручальня, выкональня Операция – оруда, орудування, втрута Опухоль – опух Организм – истота, тило, устрий Ортопед - выпрямнык Палец указательный – вказивнык, вказивэць Парадокс - дывовыжа Паразит – чужойид, галапас Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство Паталогический – хворный, хворывный Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб Педиатр – дитоликар Подагра – ногосэчоквасся Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык Препарат – выготовэнь, прыготовэнь Психиатрия – душоликарство Психоанализ – душорозклад Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык Радиоактивность – выпроминнисть Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць Рахит – крывуха Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток Рецептура – прыпысныцтво Садизм – знущальныцтво Санитар – здоровнык Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка Сибирская язва – тэлий, жабур Симулянт – удавач, удавальнык Спирт метиловый – дэрэвовынэць Спирт этиловый – вынэць Стоматология – зубарство, зубивныцтво Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое) Тест – выпроба Токсикоз – труя, трутызна Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство Токсин – труя, отрута Тонометр – тыскомир Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка Тугоплавкий – важкотопкый Умозаключение – умовывид Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство Фантом – лялька Фармакология – ликодиэзнавство Фармакопея – ликоопыс Фармакотерапия – ликоликування Фармацевт – ликивнык, ликознавэць Феномен – зъявысько Фермент – шумыло, бродыло, квасыло Физиотерапевт – прыродоликувач Фото – свитлына Фрагмент – зламок Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство Фтор – свитэнь Футляр – сагайдак, шабатурка Хаос – бэзладдя Химия – рэчовынозмина Хирург – ризальнык Хирургический – ризальный Хлор – зэлэнэць Центр – осэрэддя Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка Цинга – гнылэць Цистерна – вмистыще Черепа измерение – чэрэповымир Шлиф – тонкоспыл Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка Щитовидный – щытуватый Экскрет – выдилэнь, выдилок Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. ) Экспертиза – выслид, выслиджэння Электрический – зарядный, зарядовый Электричество – заряднисть Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс Электротравма – зарядопошкода Элементарный – пэрвнэвый Эмульсия – бовтанка, бовтачка Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння Эритема – чэрвонивка Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис Ядовитый – трутызный, трутынный

Drakosha: 39 пишет: Словарь: Они галлюцинацию к бреду приравняли!

Pasha: Cмельдинг пишет: кстати, этот словарь остро необходим иным нашим авторам. а то у них то волхв чего-то "с интересом" скажет, то воевода про "фланг" заорет. Да, это надо всегда учитывать. При переводе постоянно борюсь с лингвоанахронизмами, переводя "general" как "полководец", а "army" как "войско". А уж слово "sir", которые англоязычные авторы любят использовать, где бы и когда бы действие на происходило... Да и самому мне как-то пришлось огромную работу по делатинизации русского языка... хорошо ещё, эллинизмы можно было оставить...

Динлин: Интересно, а насколько глубоко в прошлое запрещены иностранные слова ? Этак придётся выкинуть из речи татарские "лошадь" и "собака", да и Москву переименовать

Cмельдинг: Динлин пишет: "собака" собака - не татарское заимствование, это пораньше, иранское, скорее всего (др. перс. спака).

krolik: максимально глубоко! сказано ж, к истокам

Гость: Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык Кричали женщины "ура" и в воздух чепчики бросали... :)

Человек: Drakosha пишет: Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык Гунковый нацыцурник

Cмельдинг: вообще, эта тема чрезвычайна полезна для людей, пишущих про АИ-славян, самостоятельно, без "догоняющего развития" и прочих Петровских реформ до цивилизации современного уровня.

Человек: Cмельдинг Это верно - бывает, порой сложно подобрать нужное слово. Чтоб и не заимствованное, и чтоб архаизмом не пахло.

krolik: кхм, если писать без архаизмов то, боюсь, надо полстраницы подстрочников писать - или тексты "для избранных"

Саурон: Pasha пишет: При переводе постоянно борюсь с лингвоанахронизмами, переводя "general" как "полководец", а "army" как "войско". А уж слово "sir", которые англоязычные авторы любят использовать, где бы и когда бы действие на происходило... Да, этот момент очень напрягает при переводах исторических фильмов и игр копьютерных. Если есть возможность, я всегда редактирую-перевожу имена собственные, звания etc.

Леший: Cмельдинг пишет: пишущих про АИ-славян, самостоятельно, без "догоняющего развития" и прочих Петровских реформ до цивилизации современного уровня. Но пишутся-то они для современных людей из РИ .

Виталий: Telserg пишет: И вообще, если более правильно, то "рабы и сироты твои" Имхо "сироты твои" это обращение крестьян. Причем вроде именно "сироты", без "рабов" Вольга С.лавич пишет: телохронитель - боевой холоп Боевой холоп - это не телохранитель. Боевой холоп.... Ха, коллеги, А можно ли сказать что аналог отечественных боевых холопов в Японии - это самураи. В классическом понимании термина?

Telserg: Виталий пишет: Имхо "сироты твои" это обращение крестьян. Причем вроде именно "сироты", без "рабов" Григорий Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича. А кому лучитца о каких делех бити челом царю самому, и в Приказех судьям, и в городех и в войне воеводам, или послом, и в челобитных своих пишут, бояре и околничие и думные и всякого чину служилые люди: «Царю государю и великому князю» имянованье и титла его царская против того ж, что и в отписке, а потом «бьет челом холоп твой князь или и боярин» и простой человек полуимянем же, без княжества и без чину; а посадцкие люди и крестьяне пишутца в челобитных своих «рабами и сиротами», а не холопми. Такъже и жены и дочери всяких чинов людей пишутца в челобитных своих «рабами и сиротами», полуимянем же; а отцов своих и мужей пишут в челобитных своих целыми имянами, и имянуют прозвище и чин. А кому бояром, и ближним, и всякого чину людем, о чем лучитца бити челом царице, и царевичам, и царевнам, и они пишутся против того ж что и к царю «холопми и рабами и сиротами», а их титлы пишут: «Государыне царице и великой княгине имрк»; царевнам: «Государыне царевне и великой княжне имрк», а болши того титл не бывает; а царевичам пишут: «Государю царевичю и великому князю» имя его и титла такова ж что и царская, а «самодержца» не пишетца. А власти, патриарх и митрополиты, и иные, и простые чернцы, и черницы, и попы пишутца к царю, и к царице, и к царевичам, и к царевнам, во всяких писмах целыми своими имянами и чинами. Виталий пишет: Ха, коллеги, А можно ли сказать что аналог отечественных боевых холопов в Японии - это самураи. Полагаю вполне близкая аналогия.

Вольга С.лавич: Виталий пишет: Боевой холоп - это не телохранитель. И телохранитель тоже, точне в основном не телохранитель. Но частных армий сейчас нет. Вместо 1,2,3 передач в машинах - шаг, рысь, бег, галоп.

Виталий: Вольга С.лавич пишет: Но частных армий сейчас нет. Ну.... частные армии это нечто вроде ландскнехтов. Боевой холоп, хоть и служит боярину - он как бы и на госслужбе тоже состоит. Telserg пишет: Григорий Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича. Черт его знает... Я скорее про времена Иоанна Васильевича. А за информацию - спасибо.



полная версия страницы