Форум » Творчество АИ-писателей » Vote: по HFR: лучший перевод слова Limey » Ответить

Vote: по HFR: лучший перевод слова Limey

Сталкер: В ходе обсужения возникло несколько вариантов перевода данного национального никнейма. Прошу высказаться, желательно с комментариями. Английский для этого знать необязательно - меня интересует как совет опытных переводчиков, так и восприятие среднеэрудированного читателя. Спасибо.

Ответов - 13

Bastion: Сталкер пишет: Прошу высказаться, желательно с комментариями Я в теме высказался http://alternativa.fastbb.ru/?1-4-0-00000597-000-40-0-1209122093

Сталкер: Да, спасибо, я очень ценю Ваше мнение и учитываю его.

okami: Неоднократно встречал прозвище лимонники как в переводной, так и в русской литературе.


Сталкер: Это хорошо. Я просто попросил своих коллег по работе идентифицировать нацию, которую называют (могли бы назвать) лимонниками. Как вы понимаете, абсолютно ни у кого не возникло проблем с идентификацией колбасников, макаронников, лягушатников. С лимонниками вышла лажа - слово явно не на слуху - вот, в чем вся проблема. Мне это слово тоже нравится, но если я решу его использовать, нужна будет сноска.

thrary: Сталкер пишет: Это хорошо. Я просто попросил своих коллег по работе идентифицировать нацию, которую называют (могли бы назвать) лимонниками. Лайми, это емнип не англичане, а морячки роял нэви. Я бы наверное бифштексами переводил, т.к. раки - это линейная пехота...

Pasha: thrary пишет: Лайми, это емнип не англичане, а морячки роял нэви. Нет-нет, именно англичане как таковые. Лично я встречал в переводной литературе слово "англичашки". Думаю, это самый лучший вариант.

krolik: лайми. кр. - сест. тал.(с)

Сагайдак: Независимо от варианта - "лайми" или "лимонники" (2 других не катят) - потребуется подстрочная сноска. "Лайми" ближе к реальности (и лайм уже достаточно известен в наших краях), "лимонники" звучат в большей степени по-русски, по-простонародному, что важно. В общем, Вы задали вопрос, над которым бьются все теоретики перевода - буква или дух? Св. Иероним, переводя в свое время Библию, решил его так: священное писание переводить буквально, всю другую литературу - в духе языка, на который переводишь. Тартлдав не Библия, так что "лимонники" лучше.

Magnum: Лимонники, безусловно. Конечно, они не так популярны в русской литературе, как лягушатники или колбасники, но все остальные варианты еще хуже.

Dolotov: может я нетипичен, но лайми я бы сразу понял что такое, а над лимонниками долго бы думал.

Сталкер: Dolotov пишет: может я нетипичен Нет, Вы типичны для обычного человека с высшим образованием. Только книгу вполне возможно, будут читать и люди с образованием не выше среднего или те, кто имел двойки по английскому. Сделайте скидку и на них.

Alex_Carrier: Проголосовал за лимонников (разумеется, со сноской в тексте) Сталкер, большое спасибо за то, что взялись за перевод. Давно хотел позникомиться с этой серией Тертлдава, а сам переводить не смог

Stan By: Конечно, "лимонники". Тут даже прямая ассоциация с "кислой миной на лице". Подданные Ее Величества часто характеризуются как снобы и "сухари".



полная версия страницы