Форум

"Звездные Короли-3" Эдмонда Гамильтона (+"Звездные Короли-4")

Magnum: Насколько я помню, на форуме полным-полно поклонников отца-основателя космической оперы. Специально для них, 3-я (или 4-я, смотря как считать) книга "Звездных Королей", онлайн и совершенно бесплатно, то есть даром: http://www.webscription.net/chapters/1893887162/1893887162___1.htm Конечно, это не первая часть, и жена ручку приложила, из главных героев только Шорр Кан и Джал Арн остались, но... но... (и здесь слова оставили меня). на английском, конечно, но это лучше, чем было до сих пор (до сих пор в интернете было только на испанском). П.С. к 20-летию легендарной публикации в "Технике-Молодежи" приурочено. П.П.С. Бонус: "Звездные Короли-4". http://www.fictionwise.com/ebooks/eBook44361.htm

Ответов - 64, стр: 1 2 All

Илья: Magnum пишет: и жена ручку приложила Она талантливей его, ИМХО.

DronT: "мышки плакали, кололись но продолжали жрать кактус" и как долго я это буду на ангельском диалекте читать?

Сталкер: Спасибо, сэр! Как-то засяду за чтение и вспомню старые-добрые времена. Илья пишет: Она талантливей его, ИМХО. Мне тоже так кажется.


cobra: я ф шоке когда кто нибудь Танец времени переведет на разумную мову..............

Сталкер: cobra пишет: я ф шоке когда кто нибудь Танец времени переведет на разумную мову Говорила мама в детстве: "Учи языки, учи языки!"

cobra: Сталкер Вы не хороший! И язвите! Учил я аглийкую мову аж 10 лет с первого по 10-й классы.... Но сейчас читать книгу на аглицкой мове свободно и непринужденно увы не смогу Вот и жду когда ктонибудь асилит

Magnum: Сталкер пишет: Спасибо, сэр! Как-то засяду за чтение и вспомню старые-добрые времена. Ностальгия - это наше все. DronT пишет: мышки плакали, кололись но продолжали жрать кактус cobra пишет: я ф шоке когда кто нибудь Исскуство требует жертв! Я вообще по-испански читал http://lospulps.tripod.com/stark4.html

Magnum: Илья пишет: Она талантливей его, ИМХО. Сталкер пишет: Мне тоже так кажется. Еретики! Ее не печатали в "Технике-Молодежи" 20 лет назад! Хотя это вопрос дискуссионный, есть у нее очень сильные рассказы, но ИМХО один сильный приходится на три графоманских.

Сталкер: cobra пишет: Но сейчас читать книгу на аглицкой мове свободно и непринужденно увы не смогу Не переживайе, кто-нить обязательно переведет. Но говорю, как на духу, оттого язык и кажется сложным, что гнетесь перед обстоятельствами. Естественно, в первый раз сложно (начните с рассказов), и во второй, а в третий уже легче, а десятую книжку уже прочитаете без словарей, не заметив. Только упорство и труд будут вознаграждены! Magnum пишет: Я вообще по-испански читал А здесь и я в роли кобры бы оказался. То есть, без словаря с пятого на десятое - удовольствие теряется.

Илья: Сталкер пишет: Не переживайе, кто-нить обязательно переведет. А давайте и переведем по-народному. Поделим на части. Согласен взять первую и ещё какую-нибудь.

Илья: Magnum, Ramas - он бессмертный или просто очень старый?

Сталкер: Илья пишет: А давайте и переведем по-народному. Поделим на части. Согласен взять первую и ещё какую-нибудь. Илья, ей Богу, мне нравится Ваш энтузизизЬм, но представляете, СКОЛЬКО это переводить? У нас здесь, в принципе, сложилось общество переводчиков, но большинство их с семьями и тратить время - МНОГО ВРЕМЕНИ - на перевод за спасибо вряд ли кто-нибудь согласится. Поэтому и Паша, и я для общественного блага перебиваемсяч переводами только рассказов для общественного блага. Это максимум. Перевод же романа - даже творческим коллективом - это уже серьезный проект, требующий заказа от издателя. Вот тогда мы подрядимся.

Magnum: Сталкер пишет: А здесь и я в роли кобры бы оказался Так и я был в роли Кобры! Я по-испански даже ругаться толком не умею. Разве что профессиональную литературу свободно читаю. перебиваемсяч переводами только рассказов для общественного блага Кстати, переложите ваш перевод куда-нибудь на Самиздат, а то вдеь потом костей не соберешь. Илья пишет: А давайте и переведем по-народному Не сыпьте соль на раны. Вот этот рассказ уже несколько раз порывался, для общественного блага. Но каждый раз что-то мешало, то вдохновение (его отсутствие), то страх попасть в преисподнюю для переводчиков... Ramas - он бессмертный или просто очень старый? если вы об этом: All Mars knew that the one who called himself Lord of the Third Bend had laired for many lifetimes in the hidden depths of the Great Rift Valley. Human? No one could say. Even the Ramas, those nearly-immortal Martians with whom Stark had once done battle in the dead city of Sinharat, had known nothing about him. But they feared his strength. "...Весь Марс знал, что тот, кто называет себя Господином Третьего Каньона, провел много человеческих жизней в скрытых глубинах Великого Марсианского Разлома. Человек? Никто не мог этого утверждать. Даже Рамасы, эти почти бессмертные марсиане, с которыми Старк однажды сражался в мертвом городе Синхарат, ничего не знали о нем. Но они страшились его могущества..." Один абзац уже готов, но даже я вижу в нем кучу багов.

Сталкер: Magnum пишет: Я по-испански даже ругаться толком не умею. О! Здесь даже я кое-что знаю! "Иха де пута или фильо де пута, путо или каброн (кстати, нигде, кроме испанского и русского оскорбительного сравнения с данным рогатым животным не встречал)... А как славно звучит по-испански: "Черное платье для моей племянницы"! Magnum пишет: "...Весь Марс знал, что тот, кто называет себя Господином Третьего Каньона, провел много человеческих жизней в скрытых глубинах Великого Марсианского Разлома. Человек? Никто не мог этого утверждать. Даже Рамасы, эти почти бессмертные марсиане, с которыми Старк однажды сражался в мертвом городе Синхарат, ничего не знали о нем. Но они страшились его могущества..." Возьми двух переводчиков, и каждый из них обязательно найдет то, что ему не нравится в переводе другого. Human nature! Мой вариант был бы таков: "Весь Марс знал, что тот, кто называет себя Повелителем Третьей излучины, в течение жизней многих поколений срывался в неведомых глубинах Великого марсианского разлома. Был ли он человеком? Этого не мог сказать никто. Даже рамасы - эти почти бессмертные обитатели Марса , с которыми Старк уже однажды сражался в мертвом городе Синхарат, ничего не ведали о нем. Но они страшились его могущества." И этот перевод неидеален.

Dorei: All Mars knew that the one who called himself Lord of the Third Bend had laired for many lifetimes in the hidden depths of the Great Rift Valley. Human? No one could say. Even the Ramas, those nearly-immortal Martians with whom Stark had once done battle in the dead city of Sinharat, had known nothing about him. But they feared his strength. Весь Марс знал, что называющий себя Повелителем третьего изгиба (?) уже много человеческих жизней обитает в таинственных глубинах Великого марсианского разлома. Человек ли он? Никто не мог сказать этого. Даже рамасы, почти бессмертные марсине, однажды сражавшиеся сол Старком в мертвом городе Синхарат, не знали о нем ничего. Но и они страшились его мощи. Интересно, каков будет урожай табуреток?

Kifa: Magnum пишет: Насколько я помню, на форуме полным-полно поклонников отца-основателя космической оперы. Специально для них, 3-я (или 4-я, смотря как считать) книга "Звездных Королей", онлайн и совершенно бесплатно, то есть даром: Весь Марс знал, что называющий себя... Эээ. Извините. Так это "Звёздные короли" или? И стоит ли читать? Не испортится ли впечатление? Я тогда на смартег закачаю, ибо: Magnum пишет: Шорр Кан Шорр Кан лапа! *_*

Magnum: Сталкер пишет: Весь Марс знал Dorei пишет: Весь Марс знал Не устроить ли нам турнир? изгиба Сталкер пишет: излучины Меня тоже этот "bend" смущает. То ли геологическая формация, и тогда у нее должен быть официальный перевод, то ли что-то из "марсографии" Брекетт... Kifa пишет: Так это "Звёздные короли" оригинальный продукт. Первоисточник, можно сказать. Весь Марс знал А что вас смущает? В конце концов, Марс находится в границах Средне-Галактической Империи! Не испортится ли впечатление? У меня не испортилось, но о вкусах, как известно...

Dorei: Magnum пишет: Не устроить ли нам турнир? Только над произведение поменьше взять. Или переводить поабзацно.

Илья: Сталкер пишет: эти почти бессмертные обитатели Они бессмертные физически или долго живущие? И кто такие вообще? У меня не было времени читать дальше...пока.

Magnum: Илья пишет: И кто такие вообще? У меня не было времени читать дальше...пока. А давайте я вам сразу расскажу, чем та все кончилось: Наши победили! Они бессмертные физически или долго живущие? Там все гораздо сложнее (хм, и даже со "Звездными Королями-1" перекликается... супруги таскали идеи друг у дружки). Но это просто воспоминание из прошлого главного героя, и в дальнейших событиях они (рамасы) никак не учавствуют. Подробности здесь: http://www.fictionbook.ru/author/brekett_li/tayina_sinharata/brekett_tayina_sinharata.html (на этот раз в переводе).

Илья: Magnum пишет: Меня тоже этот "bend" смущает. Третье колено. Третий сгиб. Третий склон. Третье Святилище (bend можно перевести как молиться). Третье искривление - третье ущелье. Третье Покорение - имперский смысл. Третье Стремление - место для философских размышлений. Третье Средоточение. Короче, проще по дальнейшему смыслу сориентироваться.

Magnum: Два дня назад кино смотрел, там поселок на Диком Западе "Змеиный Bend" назывался. Голос за кадром сказал "Змеиный изгиб".

Сталкер: Все же и я склоняюсь к слову "изгиб". Что собой представляет Великий марсианский разлом? Это долина Маринер и целое скопление больших и маленьких каньонов на дне ее юго-восточной окончечности, настолько причудливо изогнутых и переплетенных, что они получили название "Лабиринт". Да, изгибы, господа, изгибы!

Нико Лаич: cobra пишет: Учил я аглийкую мову аж 10 лет с первого по 10-й классы... Угу, коллега. А еще и четыре года в военной школе (или три, я уже забыл). cobra пишет: Но сейчас читать книгу на аглицкой мове свободно и непринужденно увы не смогу Анологично, коллега. Сталкер пишет: Но говорю, как на духу, оттого язык и кажется сложным, что гнетесь перед обстоятельствами. Естественно, в первый раз сложно (начните с рассказов), и во второй, а в третий уже легче, а десятую книжку уже прочитаете без словарей, не заметив. Только упорство и труд будут вознаграждены! А они еще и издеваются! Сталкер пишет: цитата: Я вообще по-испански читал А здесь и я в роли кобры бы оказался. То есть, без словаря с пятого на десятое - удовольствие теряется. Вот то тоже...

krolik: Нико Лаич пишет: А они еще и издеваются! звери, просто звери...

Владимирович: Сталкер пишет: Да, изгибы, господа, изгибы! Колено, есть такое хорошее слово колено

Владимирович: Magnum пишет: Не устроить ли нам турнир? Не искупать ли нам коня в шампанском ? Поручик, а деньги где взять ? Ну, давайте хоть кота пивом обольем ! На рассказ не потянем, давайте соревноваться в переводе слова laired - это ведь не просто обитал, а укрывался в логове типа угнездился

Сталкер: Владимирович пишет: в переводе слова laired - это ведь не просто обитал, а укрывался в логове типа угнездился Да, только нам не нужна парагдигма денотативных значений, а именно одно-единственное словечко, удачно вписанное в контекст. Если всунуть перевод его двумя словами, потеряется темп (может быть - пока не вижу возможности более удачной перефразировки двумя словами). Я дал глагол "скрывался". Кто лучше?

Dorei: Может проще? Берем абзац рассказа. Все желающие переводят. Потом голосуем за лучший перевод. иБерем следующий абзац. Переводим. И т. д.

Илья: Dorei пишет: Берем абзац рассказа. А срок какой возьмем. Три дня, неделя? Людям и работать тоже надо.

Сталкер: ОК. Задаю темп. Вот фрагмент, непосредственно предшествующий Магнумовскому: The great Rift Valley runs southeast just below the equator, a stupendous gash across the dry brown belly of Mars. Two and a half thousand miles it runs in length, and as much as twenty thousand feet in depth, and all that enormous emptiness is packed and brimming over with the myths and superstitions of more thousands of years than even the Martians can count. Along the nighted floor of the valley, Eric John Stark went alone. The summons had been for him alone. It had reached him unexpectedly in the gritty chill of a Dryland camp. A voice of power had spoken in his mind. A quiet voice, as compelling as death. "Oh, N'Chaka," the voice had said. "Man-Without-a-Tribe. The Lord of the Third Bend bids you come." Долина Великого Разлома – колоссальных размеров шрам, зияющий на обветренном коричневом теле Марса – берет свое начало чуть южнее экватора и тянется на юго-восток. На целых две с половиной тысячи миль. Глубина же ее достигает двадцать тысяч футов. И все это колоссальное пустое пространство до краев заполнено мифами и суевериями, которым столько тысяч лет, что даже марсиане посчитать не в силах. Эрик Джон Старк оказался на дне долины, в этом царстве вечной ночи, совсем один. Зов предназначался только ему. Он дотянулся до него совершенно неожиданно в пыльной прохладе лагеря в Драйленде (возможен, русский вариант – некогда думать). В голове вдруг зазвучал властный голос. Голос тихий и неумолимый, как смерть. - О Н’Чака, - прошелестел голос. – «Человек без племени». Господин Третьего изгиба просит тебя прийти.

Dorei: The great Rift Valley runs southeast just below the equator, a stupendous gash across the dry brown belly of Mars. Two and a half thousand miles it runs in length, and as much as twenty thousand feet in depth, and all that enormous emptiness is packed and brimming over with the myths and superstitions of more thousands of years than even the Martians can count. Along the nighted floor of the valley, Eric John Stark went alone. The summons had been for him alone. It had reached him unexpectedly in the gritty chill of a Dryland camp. A voice of power had spoken in his mind. A quiet voice, as compelling as death. "Oh, N'Chaka," the voice had said. "Man-Without-a-Tribe. The Lord of the Third Bend bids you come." Долина Великого разлома идет на юго-восток прямо от экватора, зияя как рана на иссохшем коричневом чреве Марса. Она тянется на две с половинойм тысячи миль в длину, а в глубину достигает двадцати тысяч футов, и вся эта невообразимая пустота набита, до краев наполнена преданиями и суевериями , существующими столь долго, что даже марсиане не могут сказать, когда они возникли. По затененому дну долины в одиночестве шел Эрик Джон Старк. Зов только для него. Внезапно настигший его в песчанном холоде лагеря Драйленд. Голос силы звучал в его сознании. Тихий голос, необоримый, как смерть. "О, Н"Чака, -- говорил голос, -- Человек Безродный, Повелитель Третьего изгиба желает видеть тебя." Перевод под катом. (ИМХО лучше их прятать, чтобы последующий не мог опираться на перевод предыдущего и получать фору.

Сталкер: По переводу коллеги Dorei зияя как рана - не нравится. Я бы перефразировал, что, собственно, я и сделал. иссохшее (чрево) - пригалательное положительно мне нравится Повелитель Третьего изгиба желает видеть тебя - да, так лучше Я, кстати, забыл, что и сам его не Господином, а Повелителем называл.

Dorei: Ответная любезность. Сталкер пишет: которым столько тысяч лет, что даже марсиане посчитать не в силах. Вот этот фрагмент явно лучше моего. Сколько ждем остальных?

Сталкер: Dorei пишет: Сколько ждем остальных? А не знаю. По желанию.

cobra: krolik пишет: звери, просто звери Нико Лаич пишет: А они еще и издеваются!

Dorei: Сталкер пишет: А не знаю. По желанию. Судя по молчанию -- до завтра.

Илья: Типа перевод. Полно отсебятины. Шрам Великого разлома, оставленный временем на ухмыляющемся старческом лице беззубого Марса, берет свое начало чуть южнее экватора и тянется на юго-восток. Две с половиной тысячи миль бурой и оскаленной пустоты. Глубина же ее достигает двадцать тысяч футов. И все это грандиозное бездонное ничто одушевлено забытыми мифами и шепотами ушедших, которым так стары, что ни один из ныне живущих марсиан не в силах рассказать о времени, когда там, где сейчас торчат скулы погребенных вечностью скал - зеленели деревья. Эрик Джон Старк одиноко пересекал черноту притаившегося ущелья. Голос обращался к нему. Он дотянулся до него через дряхлые скупые пространства пыльной бесконечности марсианских пустынь – неумолимый, как смерть. - О Н’Чака, - шелестело пространство. – О, Рожденный без племени. Владыка Третьего Изгиба повелевает тебя прийти. Страх владел им и ярость подгоняла его вперед. Товарищи, а художественный вымысел в перевод допускать можно? По моему можно. А то валим прямо по тексту.

Илья: Марс – славный вояка и любил когда-то подраться. Шрам Великого разлома, оставленный памятью об этих днях на ухмыляющемся старческом беззубом лице, берет свое начало чуть южнее экватора и тянется на юго-восток. Две с половиной тысячи миль бурой и оскаленной пустоты - глубиной до двадцати тысяч футов. И все это грандиозное бездонное ничто одушевлено забытыми мифами и шепотами ушедших, которым стары так, что ни один из ныне живущих марсиан не в силах рассказать о времени, когда там, где сейчас торчат скулы погребенных вечностью скал - зеленела трава. Эрик Джон Старк одиноко пересекал черноту притаившегося ущелья. Голос обращался к нему. Он дотянулся до него через дряхлые скупые пространства пыльной бесконечности марсианских пустынь – неумолимый, как смерть. - О Н’Чака, - шелестело пространство. – О, Рожденный без племени. Владыка Третьего Изгиба повелевает тебя прийти. Страх владел им и ярость подгоняла его вперед.

Илья: Марс – славный вояка и любил когда-то подраться. Шрам Великого разлома, оставленный памятью об этих днях на ухмыляющемся старческом беззубом лице, берет свое начало чуть южнее экватора и тянется на юго-восток. Две с половиной тысячи миль бурой и оскаленной пустоты и глубины - до двадцати тысяч футов. И все это грандиозное бездонное ничто одушевлено забытыми мифами и шепотами ушедших, которым стары так, что ни один из ныне живущих марсиан не в силах рассказать о поре, когда между погребенных вечностью скал - зеленела трава. Эрик Джон Старк одиноко пересекал черноту притаившегося ущелья. Голос обращался к нему. Он дотянулся до него через дряхлые скупые пространства пыльной бесконечности марсианских пустынь – неумолимый, как смерть. - О Н’Чака, - шелестело пространство. – О, Рожденный без племени. Владыка Третьего Изгиба повелевает тебя прийти. Страх владел им и ярость подгоняла его вперед. Пора на работу, так что это вариант будет окончательным.



полная версия страницы