Форум

Новый фильм Бортко "Тарас Бульба"

georg: Итак, сбылась мечта Бондарчука и Довженко - на Руси наконец-то экранизируется "Тарас Бульба". Просмативая на DVD нового "Александра Невского" наткнулся на вот этот ролик - потом оказалось, что он есть и в сети. Батальные сцены в постановке специально для этого приглашенного Ника Пауэлла ("Отважное сердце", "Гладиатор") обещают быть впечатляющими. В ролике меня особо впечатлил почти лысый Боярский в роли Мосия Шило , несущийся в атаку в овчинной безрукавке на голое тело, и орудующий с двух рук пикой и саблей. Ну и Богдан Сильвестрович наш Ступка в роли Тараса великолепен. Пожалуй даже пребывание на посту украинского министра культуры не сравнится в его карьере с ЭТОЙ ролью. Хотел спросить у украинских коллег - не ругает ли местная пресса фильм заранее? Ведь хотя и режиссер (постановщик Собачьего Сердца, Мастера и Маргариты, Идиота) - природный хохол, и актеров половина, а фильм-то все же как-бы, э-э-э....... "москальский" .

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 All

inkvizitor: а усы у Боярского имеются?

Сталкер: georg пишет: Хотел спросить у украинских коллег - не ругает ли местная пресса фильм заранее? Нет, заранее не ругали. Несколько месяцев назад были репортажи, статьи о создаваемом фильме. Мнение в целом создавалось весьма благоприятное. А сейчас нужно смотреть, читать.

georg: inkvizitor пишет: а усы у Боярского имеются?


Prinz Eugen: Смущает одно... "По мотивам..."

georg: Prinz Eugen пишет: По мотивам По крайней мере в интерьвю Бортко клялся, что сценаристы максимально придерживались Гоголя. С минимумом самодеятельности. Даже ввели закадровый текст - для гоголевских "лирических отступлений". Хотя уже в ролике видна деталь, которой у Гоголя небыло - у Андреевой панночки рождается ребенок.

Han Solo: georg пишет: у Андреевой панночки рождается ребенок. Готовят сиквел

Эндер: Prinz Eugen пишет: Смущает одно... "По мотивам..." Види те ли... Три года назад запускались одновременно два проекта:"Запорожская сечь" Олега Фесенко и "Тарас Бульба" Бортко. Поэтому, по мотивам. А до финиша дошёл только Бортко...

Yorick.kiev.ua: georg пишет: Батальные сцены в постановке специально для этого приглашенного Ника Пауэлла ("Отважное сердце", "Гладиатор") обещают быть впечатляющими. В ролике меня особо впечатлил почти лысый Боярский в роли Мосия Шило , несущийся в атаку в овчинной безрукавке на голое тело, и орудующий с двух рук пикой и саблей. Да они все там... Меня очень порадовал момент удара саблей чётко по ребру кирасы, от которого всадник вскинул руки, в смысле "всё-всё, уже умираю!...". Или я придираюсь?...

Yorick.kiev.ua: georg пишет: Ну и Богдан Сильвестрович наш Ступка в роли Тараса великолепен Честно говоря, я не припомню ни одного крупного фильма, где Ступка не оказывался... от "очень хорош" до "великолепен". :) georg пишет: не ругает ли местная пресса фильм заранее? Ведь хотя и режиссер (постановщик Собачьего Сердца, Мастера и Маргариты, Идиота) - природный хохол, и актеров половина, а фильм-то все же как-бы, э-э-э....... "москальский" Нет, не ругают. А как вы себе это представляете? "Фильм полх тем, что актёры - москали"? Разве что побаиваются, как бы в фильме Бульба не превратился из запорожского козака в "казака с Окраины, воюющего зв Атечество". Но тут уж - кто пенёнзы платит, тот Бульбу и танцует....

thrary: Знакомые реконструкторы хаяли как очередную развесистую клюкву.

Илья: Учтем, что Бортко вообще бездарен.

Крысолов: А на каком языке фильм на Неньке будет демонстрироваться?

georg: Крысолов пишет: А на каком языке фильм на Неньке будет демонстрироваться? В какой-то статье помню упоминание, что если фильм будет куплен украинским телевидением - его дублируют на мове. Ну а dvd ессно могут продаваться в оригинале. Yorick.kiev.ua пишет: Да они все там... Меня очень порадовал момент удара саблей чётко по ребру кирасы, от которого всадник вскинул руки, в смысле "всё-всё, уже умираю!...". Меня этот момент тоже повеселил. thrary пишет: Знакомые реконструкторы хаяли как очередную развесистую клюкву Назовите хоть один исторический фильм за последний десяток лет, к которому у реконструкторов нет кучи обоснованных претензий Илья пишет: Учтем, что Бортко вообще бездарен Вы напомнили мне статью в одном из киножурналов об отношении "продвинутых" зрителей к его "Мастеру и Маргарите" - "мыши кололись, плакали, но продолжали есть кактус" . Yorick.kiev.ua пишет: Разве что побаиваются, как бы в фильме Бульба не превратился из запорожского козака в "казака с Окраины, воюющего зв Атечество" Режиссер постулирует "буквальное следование тексту Гоголя". Так что думаю "державные" моменты, вплоть до крика Бульбы на костре "поднимается из руской земли свой царь..." - будут воспроизведены. Претензии критиков переадресуют к Гоголю . Правда ничто не мешает украинскому ТВ ретушировать эти моменты при дублировании

thrary: Крысолов пишет: А на каком языке фильм на Неньке будет демонстрироваться? Ходят слухи, что нацкомитет по телерадиовещанию перестал выдавать лицензии на прокат даже фильмам снятым на украинне если они не дублированы на украинский -- чего в общем-то закон не требует.

Илья: georg пишет: "поднимается из руской земли свой царь..." - Бульба ещё помнил, что русские и украины - суть одно. georg пишет: "мыши кололись, плакали, но продолжали есть кактус" georg пишет: его "Мастеру и Маргарите" Не смотрел. Не понравилось. Певрые две серии посмотрел и стало скучно. Бо слишком хорошо знаю оригинал, так что каждую знаковую реплику озвучивал раньше актера. Да и последние - все на своем месте и все скучают.

krolik: Илья пишет: Бульба ещё помнил, что русские и украины - суть одно. поскольку выдуманный персонаж

Петруха: krolik пишет: поскольку выдуманный персонаж А Гоголь?

krolik: реальный

Krutyvus: georg пишет: Так что думаю "державные" моменты, вплоть до крика Бульбы на костре "поднимается из руской земли свой царь..." В первом варианте "Бульбы" такого не было. Прощайте, паны-браты-товарищи! – говорил он им сверху, - вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! Я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам, и что кусочки моего тела не оставят на земле – да то уж мое дело… Будьте здоровы, паны-браты-товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. Черт побери! Да есть ли на свете, чего бы побоялся казак?” http://www.obozrevatel.com/news/2007/4/2/163640.htm http://www.umoloda.kiev.ua/number/518/164/18693/

Эндер: Крысолов пишет: А на каком языке фильм на Неньке будет демонстрироваться? У вас таперича даже в кинотеатре по закону выбора не осталось... Даже Бекмамбетов провалилси... Все хихикают... Кстати, я в августе у вас в Одессе гостевать-кинематографирить цельный месяц буду...

georg: Krutyvus пишет: В первом варианте "Бульбы" такого не было. Вау. Какой грозный смайл. Сейчас атмосферу сотрясают всякого рода переводчики «Тараса Бульбы» на державну мову. Мол, в первом издании 1835 года у Гоголя в повести почти нет упоминания о русской земле, о «разгульной замашке русской природы», русской православной вере… А вот в издании 1842 года там этого великое множество. Да еще окончание повести, на их взгляд, уж больно заказушное получилось у классика: «Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему! …Да разве найдутся на свете такие огни и муки и сила такая, которая бы пересилила русскую силу!». «Критики» горой стоят, что «черносотенцы» принуждали Мыколу Гоголя снабдить повесть «общерусским смыслом», но он воздержался от великодержавного популизма. Тогда они – русские шовинисты (называются две фамилии: Белинский и Аксаков) – самочинно увеличили повесть более чем на половину, насытив её чужеродными пассажами. Причем первое издание от нас злоумышленно прятали москали-вертопрахи. А в академическое издание сочинений Гоголя вошла повесть, изуродованная московитами до неузнаваемости. Всё это брехня. У меня на полке с 1990 года стоят два тома «Предания веков» издательства «Днипро» г. Киев, тираж 300 тыс. Среди прочих популярных авторов XIX века есть там и повесть Гоголя «Тарас Бульба» в редакции Миргорода, т.е. первого издания 1835 года. Этот двухтомник я приобрел после того, как увидел у своего брата, живущего в Москве, такой же двухтомник, но от издательства «Москва», 1988 года выпуска тиражом 500 тыс. Так что нечего отливать пули, что москали заныкали от нас «справжнього Миколу Гоголя». В то же время редакции 1835 и 1842 гг. очень сильно разнятся. Русский объединительный пафос в канонизированном издании 1842 года бьет ключом. Но почему мы должны отказывать Гоголю в праве вносить корректуру в свои произведения? Тем более что первое издание – это начало славных дел. А Николай Васильевич очень трепетно относился к качеству своей словесной продукции. Причем доходило до умопомрачения; история с сожжением рукописи второго тома «Мертвых душ» хорошо известна. За восемь лет после написания первого варианта «Тараса» Гоголь промчал путь от подающего надежды литератора до первого прозаика империи. Непредвзятый читатель сразу отметит, что второе издание написано уже мастером слова. Это уже Гоголь-классик. Да и мировоззрение его подверглось некоторым уточнениям. Именно уточнениям, а не развороту на 180 градусов, который мы наблюдаем у современных «письменникiв» земли украинской. Мама не горюй, как изменилось после 1991 года мироощущение яворивских и драчей. К слову, «неистовый Виссарион» Белинский (фрукт ещё тот, от него даже Пушкину на орехи перепадало) был очарован уже первым изданием «Тараса Бульбы», так что не стоит возводить напраслину на великоросса, что он понуждал нашего Великого Мыколу переписывать повесть в угоду «имперским амбициям». А по поводу бисера перед царем в концовке повести: «…подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы…», то тут надо сказать, что Гоголь относился к государям «Всея Малые и Великие…» с религиозным трепетом. «Государь есть образ Божий, как это признает, покуда чутьем, вся земля наша» – отмечал в «Выбранных местах» писатель-монархист. Потому все переделки во втором издании были внесены самим Гоголем, здесь и к лингвистам ходить не надо.. Интересно, а почему украинизаторы не обратили внимание на фамилию казака Тараса? Она звучит не вполне патриотично. У белорусов есть повод потянуть одеяло на себя. Надобно бы перевести на единственно верную мову, без всяких намеков на чужеродность: «Тарас Картопля». Недогляд. В конце концов, по какому праву мы отказываем Николаю Васильевичу именовать Тараса Бульбу «русским казаком»? Тогда надо и торжественную речь гетмана-объединителя подвергнуть «самостийной» цензуре. Ведь сказано Богданом Хмельницким на Переяславской раде: «…Вот уже 6 лет живем мы без государя, в беспрестанных бронях и кровопролитиях с гонителями и врагами нашими, хотящими искоренить Церковь Божию, дабы имя русское не помянулось в земле нашей, что уже очень нам всем наскучило, и видим, что нельзя жить нам без царя… Это великий государь, царь христианский, сжалившись над нестерпимым озлоблением православной Церкви в нашей Малой России…» И такой ещё вопрос: а зачем вообще переводить Гоголя на мову? У нас что, есть люди в державе, которые не в зуб ногой в русском языке? Так что любому критику в данном случае можно повторить тот же ответ - все претензии к Гоголю. По которому и ставится фильм. Счел он нужным внести коррективы в первоначальный вариант повести - не нам судить. По поводу перевода на мову - может я по тупости чего не понимаю, но все украинцы, которых до сих пор имел честь знать лично, на мове выпендриваются, а по русски разговаривают.

krolik: georg пишет: я по тупости чего не понимаю "Ты сказал"(с)

Pasha: Посмотрел и я ролик. Эротические сцены -- это хорошо. А если серьёзно, надеюсь, что и весь фильм будет что надо.

Сталкер: georg пишет: на мове выпендриваются, а по русски разговаривают Так вы же эту самую "мову" и не понимаете. Так на каком языке с Вами, дорогие коллеги, разговаривать? Вообще возвращаюсь к тому (и, думаю, со мной все согласятся), что словосочетание "Русская земля" и "русские люди" в устах Бульбы имеет несколько иное толкование, чем сейчас. Тем более, хочу также заметить, что Гоголь писал по-русски, а значит слова Бульбы можно считать адаптированными. Я ни в коей мере не хочу отнимать этноним "русские и русский" у дорогих коллег из России, но в 17-м веке - скажем так, не только жители Московского царства-России пользовались этим именем (в его диалектно-языковых вариациях). И если здесь все со мной согласны, то я не понимаю, к чему вообще весь этот сыр-бор? Кстати, и даже если упоминался царь земли русской, то в устах Бульбы это мог не обязательно быть царь московский. А вруг Бульба прозревал приход Мазепы? Если кто не знает, то Иван Степанович шагал по трупам именно к короне Руси-Украины. Т.е. трактовать это можно всяко по-разному, и советую коллегам с обеих сторон успокоиться.

thrary: Эндер пишет: Даже Бекмамбетов провалилси... Бекмабетов провалился потому как а) не умеет снимать, б) снимает при этом говно.

krolik: Сталкер пишет: не обязательно быть царь московский. точней вообще не московский. поскольку тот уже был давно, а тут он только "поднимеца"

georg: Сталкер пишет: И если здесь все со мной согласны, то я не понимаю, к чему вообще весь этот сыр-бор? Извиняюсь, конечно. Но наткнулся на вещи, которые честно говоря взбесили. Сейчас объясню. krolik пишет: Ты сказал Да, сказал. В Украине происходят вещи, которые не укладываются у меня в голове - именно в отношении литературы. Вот это - Александр наш Сергеевич: Зарубіжна література: Хрестоматія. 9 клас. О. Пушкiн Я вас кохав; в душі моїй ще, може, Кохання пал і досі не погас, Та хай воно вас більше не тривоже, — Не хочу я нічим журити вас. Я вас кохав мовчазно й безнадійно, Боявся вас і потай ревнував; Я вас кохав так ніжно і так мрійно, Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!» или отрывок из «Бахчисарайского фонтана» «Стократ блаженний той, Заремо, Хто в чарах ніжного півсну Голубить в затишку гарему Тебе, троянду запашну! Співають. Де ж ти, о Заремо, Зоря кохання, цвіт гарему? Бліда, ой леле, і сумна, Похвал не слухає вона. Як пальма, зігнута грозою, Вона поникла головою, В журбі не зводячи очей: Зарему розлюбив Гірей.» Блин, это же издевательство какое-то. Коллега Сталкер, вы же филолог. Разве можно строку "То робостью, то ревностью томим" переводить, как "Боявся вас і потай ревнував"?! И т.д.. Невольно вспоминаешь "самопэр до мордописни". Еще раз извиняюсь, что поднял флеймоопасную тему, но при упоминании о перекладе на мову Гоголя - всплыло и не выдержал. Скажите, коллеги, в Украине и вправду школьники изучают ТАКОГО Пушкина? Если так - это блестящий политический ход. Это уё.... способно вызвать у школьника только ненависть к "кацапомовному продукту".

Сталкер: krolik пишет: а тут он только "поднимеца" Нет, по контексту можно понимать и так: сильный царь земли русской, который придет и всех построит. На момент Бульбы таких еще ниге на обозримом горизонте не просматривается. Ну, следует отметить, что Гоголь писал задним числом, ессно, и намек прозрачный, скорее, на царя московского - ибо история дала шанс из всех русских земель именно Москве стать "собирательницей земель русских". Это все равно, как в "Макбете", который ставился при дворе Якова Второго, Шекспир сознательно добавляет в пророчества сибилл Банко, что из его рода в ...надцатом колене (не помню точно, врать не буду) будет великий король. Яков II Стюарт как бы может считаться наследником Банко в этом самом ...надцатом колене. Лесть, безбожная лесть, ибо уже Роберт Брюс, передАвик всех англичан при Бэннокбёрне, восходя на трон, имел мало что общего с предшествующей династией - седьмая вода на киселе.

Сталкер: georg пишет: Разве можно строку "То робостью, то ревностью томим" переводить, как "Боявся вас і потай ревнував"?! И т.д.. Коллега георг, в Вас говорит ревность, признайтесь. Вот, если Пушкина переводят на французский или английский - вопросов нет, а тут... как они посмели Пушкина перевести на украинский? Это вопрос разве что к технике перевода, и я все же не украинист, и не русист, чтобы квалифицированно разобрать данный перевод. Разве что в общих чертах. К размеру у меня претензий нет, претензии могут возникнуть к отдельным строкам и перефразированию. Но украинский все же отличается от русского - хотя бы тем, что не любит причастий - т.е. вообще, и тут нужно выкручиваться, так что в целом строчка "Боявся вас і потай ревнував" передает смысл. Вообще-то, прочитал данные фрагменты и слог и стиль мне понравились - опять же, это мое личное мнение. Да, это Пушкин, и его перевод еще нужно шлифовать, оттачивать, но в целом, перевод нахожу талантливым. Еще: наверное, нужно просто родиться на Украине, чтобы почувствовать всю прелесть этого языка, его темперамент, его архаику - все это вместе так прекрасно ложится на Пушкина... Я, конечно же, Пушкина читаю исключительно в оригинале, но почему бы Александру Сергеевичу не быть переведенным на украинский язык - этому не нужно печалиться, этому нужно только радоваться. Перевод считаю вполне на уровне. Возможны улучшения, но это уже не моя епархия. Господа, не судите со своего шестка - язык хоть и очень близкий, но насколько я понимаю, вы все же его не прочувствовали до конца.

kvs: Сталкер , а на русском, что ВСЕ уже читать разучились? Нет я понимаю перевод для тех стран где в принципе русского языка не знают, но для Украины...

georg: Сталкер пишет: Вот, если Пушкина переводят на французский или английский - вопросов нет Видите ли, я не достаточно хорошо знаю эти языки, чтобы судить о качестве перевода. На украинском же читаю чуть-ли не с детства. И на счет того, что например: Сталкер пишет: в целом строчка "Боявся вас і потай ревнував" передает смысл как бы это сказать.... Передает она извращенный смысл. В данном случае по отношению к женщине "робость" - это отнюдь не "боявся вас". Для примера: "Знание языка поэтом заключается, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово, как его спутники. Вот, например, буквальный перевод первого стиха сонета 33: "Я видел много славных утр". Но этот буквальный перевод является неточным, поскольку на английском языке эпитет "славный" (glorious) в отношении к погоде обязательно ассоциируется с голубым небом, а главное, с солнечным светом. Мы вправе сказать, что эти ассоциация составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: "Я наблюдал, как солнечный восход" - обладает в данном случае большей поэтической точностью, чем "буквальная" копия оригинала". Кстати англичане, познакомившись с тем, как перевел Шекспира С.Я.Маршак, выпустили массу книг, одна из которых называлась "Маршак умножил Шекспира на сто". Они переводили переводы Маршака снова на английский, сравнивали с оригиналом и восхищались! Украина ничего, похожего на такую школу, такую культуру перевода не имеет и близко. И еще нескоро будет иметь. Сталкер пишет: но почему бы Александру Сергеевичу не быть переведенным на украинский язык Вы меня неверно поняли. Пусть будет больше переводов - хороших и разных . Меня возмущает не это, а то, что у детей, которые в подавляющем большинстве говорят в быту на русском, в школе отнимают прелесть пушкинского стиха и предлагают вместо дешевый подстрочник (каковым ПМСМ является вышеприведенный перевод).

krolik: georg пишет: Украина ничего, похожего на такую школу, такую культуру перевода не имеет и близко. И еще нескоро будет иметь. я-я... достаточно прочесть Лема, Сапковского, Гашека в переводе на русском и на украинском...

Сталкер: Хорошо. Я не берусь судить профессионально. Это не моя епархия. Но я не считаю дешевым подстрочником данные стихи: Например: Я вас кохав; в душі моїй ще, може, Кохання пал і досі не погас В моей душе находит отклик отнюдь не меньший, чем прекрасные пушкинские строчки: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; За "кохання пал" я бы вообще памятник нерукотворный поставил - это даже более экспрессивно, чем в оригинале, а простит меня Александр Сергеевич. Тем более, Пушкина и Лермонтова переводили в Украине и такие гранды, как Павло Тычина, Максим Рыльский (прекрасный, ироничный поэт). Не думаю, что их переводы следует считать плохими. В общем, это, на мой взгляд, дело вкуса. kvs пишет: Сталкер , а на русском, что ВСЕ уже читать разучились? А здесь все: и вопрос культуры, и вопрос политики, и вопрос национальной гордости. Переводная поэзия - это часто соревнование выразительных форм языка, и поэтому коллега георг правильно привел пример с Шекспиром и Маршаком (кстати, при жизни Самуила Яковлевича из всех сонетов було опубликовано только два или три его перевода - он просто считал все остальные неостаточно совершенными). Вот сонеты Шекспира я могу с удовольствием разобрать - и могу сказать, что все-таки здесь тоже очень многое упирается в субъективизм. Могу только сказать, что переводы Маршака - это действительно совершенно новый уровень перевода.

Сталкер: georg пишет: Украина ничего, похожего на такую школу, такую культуру перевода не имеет и близко. И еще нескоро будет иметь. Я, кстати, частично соглашусь с Кроликом. Украина имеЛА прекрасную школу перевода. Сейчас все, кто делал тот же "Всэсвит", сидят и переводят в Москве. Но это уже другой, более грустный вопрос, почему так произошло.

Волкодав: А ведь Гоголь мечтал о едином литературном языке...

kvs: Сталкер пишет: А здесь все: и вопрос культуры, и вопрос политики, и вопрос национальной гордости. Ох-хо-хо, скорее на 90% - политика, на 9% - даже не гордости, а гордыни, ну на 1% культуры пожалуй наберется. Дело ведь даже не в переводах, переводы вещь хорошая и полезная, позволяют лучше понять и почуствовать ОБА языка. Но ведь на практике по русски-то Пушкина читать вообще перестанут и судить о нем боюсь будут по не самым лучшим переводам.

Эндер: thrary пишет: Бекмабетов провалился потому как а) не умеет снимать, б) снимает при этом говно. Во всём мире не провалился. За первый день проката кино собрало 84 млн. Заметьте, о художественных достоинствах фильмы я не спорю....

Сталкер: kvs пишет: на 9% - даже не гордости, а гордыни Нет, многоуважаемый коллега Тигр, гордыня сквозит именно в Ваших строчках. Потому как Вы найдете редкую семью в Украине, на полке которой не стоял бы томик Пушкина на русском языке. А судить, надеюсь, о Пушкине будут именно те, кто профессионально зесь занимается его изучением и читает, ессно, его в оригинале. А вообще, я готов согласиться и с тем, что, к сожалению, качество перевода сейчас в современной Украине за исключением редких случаев ("Схватка", "Пираты Карибского моря", "Альф" (кстати, на украинском языке это просто НЕЧТО)) оставляет желать лучшего, а при тотальной украинизации проката и ТВ каналов - не то что хромает на обе ноги а оставляет гнетущее впечатление. Словом "повбывав бы".

georg: Сталкер пишет: Я вас кохав; в душі моїй ще, може, Кохання пал і досі не погас В моей душе находит отклик отнюдь не меньший, чем прекрасные пушкинские строчки: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; За "кохання пал" я бы вообще памятник нерукотворный поставил - это даже более экспрессивно, чем в оригинале В экспрессивности данному двустишию не откажешь. Но оно так же извращает смысл пушкинского стиха, как и прочее. у Пушкина "любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем". То есть почти погасла, но возможно - что-то еще теплится. У переводчика - "ще, може кохання пал и доси не погас" - смысл в плане "степени" этого неугасания теряется. Автор как бы не в понятках - пылает у него у душе "кохання пал", или нет. Потерян смысл того, что любовь практически прошла, она "на излете". Именно благодаря утрате пушкинского "не совсем". Для нас смысл ясен. Для человека, который не читал Пушкина в оригинале - уже затемнен. krolik пишет: достаточно прочесть Лема, Сапковского, Гашека в переводе на русском и на украинском... То было в советской Украине. Не в нынешней. Волкодав пишет: А ведь Гоголь мечтал о едином литературном языке... Из его письма к Николаю Данилевскому: Нам… надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров… Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты… Отдавать предпочтение одной в ущерб другой невозможно И ведь сумел же в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" передать на русском всю прелесть украинского. Сталкер пишет: Максим Рыльский (прекрасный, ироничный поэт) Блин, коллеги, кажется процитированный мной отрывок из "Бахчисарайского фонтана" - это его. Загляните сюда, не пожалеете . "Красунь вабливу голизну", "голубить взатишку"..... блин, я в восторге. Правда не как от адекватного перевода Пушкина, по которому его творчество можно изучать в школах - здесь те же претензии были бы в силе - а именно как от "вольного перевода с ироничным уклоном" .

Prinz Eugen: Люди,вы как-то забыли... Когда ты переводишь прозу-ты раб,а когда поэзию-соперник...(с) Может "криво" процитировал,но близко по смыслу.



полная версия страницы