Форум

Руссенорск

Han Solo: Куда поморы ходили? Они посещали, главным образом, две самые северные провинции Норвегии: Тромс и Финмаркен. Любимые места для торговли - Варде (по поморски - Варгаев), Вадсе (Васин), Киберг (Под Биркой), Берлевог (Берледион), Мехавн (Шестопалиха), Танафьорд (Танькина губа), Хаммерфест (Гамарфист) и Тромсе. Поморы закупали в Архангельске муку, хлеб, жерди, бересту, доски, текстиль, крупу и так далее и везли все это на своих судах вокруг Кольского полуострова в Норвегию. Там их уже поджидали норвежские рыбаки, которые обменивали эти товары на рыбу, в изобилии водящуюся в тех водах благодаря теплому течению Гольфстрим. Поморы везли рыбу обратно в Архангельск, где и продавали. На рыбу в России всегда был высокий спрос, так как Россия была страной православной, то есть полгода - постные дни, и рыба с успехом заменяла мясо и другую скоромную пищу. Торговать с Норвегией было очень выгодно. Рентабельность составляла 80%. Хотя и опасно: море все-таки. На основе этой торговли и образовался особый торговый язык. “Лингва франка” своего рода. Количество слов составляло 300-350. Этого вполне хватало для торговых операций. Норвежцы называли этот язык “как-спрек”, поморское название “ моя- по-твоя”, в науке он известен как “руссеношк”. Примерно 35% лексикона составляют русские слова, 45% - норвежские. Остальные слова взяты из финского, саамского, английского, н емецкого, голландского и французского языков. Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот. Часто одно значение имеет как русское, так и норвежское соответствие. Вот некоторые слова из языка “моя-по-твоя“: я - моя ты - твоя говорить - спрекам ходить - марширом деньги - пеньги покупать - купом продавать - продатли жена - мадам дети - ребета дорого - дорогли дешево - билли зубатка - собака кушать - скаффом конфеты - бомбом полотенце - фютиралика (вытиралка) дом - стува или даца здравствуй - драсви Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски. В 1914 году, с началом Первой Мировой войны, когда немецкие военные суда стали угрожать Мурману, поморы перестали ходить в Норвегию. Так изакончилась 300-летняя поморская торговля. В 1920 году, когда красные русские вытеснили белых русских с Севера, многие поморы, не захотевшие жить под большевиками, ушли на своих судах в Норвегию. И Норвегия приняла их. До сих пор в Финмаркене и Тромсе встречаются норвежцы со странными фамилиями Петрофф, Попофф, Сидорофф и т. д. Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки. Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг. Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.) Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.) Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?) П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.) Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?). П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки). Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.) П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.) Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.) П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной) Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.) П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.) Н.: Твоя нет санферди спрек. (Ты говоришь неправду.) П.: Йес, грот санферди, нет лугом. Грота дюрь мукка. (Истинная правда, не лгу. Очень дорогая мука.) Н.: Как твоя купом, давай фир пуд, как твоя нет купом, со прощай. (Если ты будешь покупать, то давай за четыре пуда, а если нет, то прощай). П.: Ну, ницево, брат, давай, клади по дэк. (Ну, ладно, согласен, давай, клади на палубу.) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Какой оказывается забавный язык был

Ответов - 22

Cмельдинг: Han Solo пишет: норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски. над этим особо рыдал...

Han Solo: Han Solo пишет: Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.) П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.) А мне вот этот момент понравился

krolik: Han Solo пишет: Какой оказывается забавный язык был ага!

Dorei: Русско китайский еще забавнее. Сонца юла и мэй юла. Чега фанза бу шанго. Караула сыпа юла. Моя фангули акыно.

Динлин: Han Solo пишет: говорить - спрекам Особенно понравилось. Сразу вспомнилить советские солдаты времён ВОВ с их "шпрехать"

Cмельдинг: Динлин пишет: Сразу вспомнилить советские солдаты времён ВОВ с их "шпрехать" задумчиво - в мире ненарушенного пакта Молотова-Риббентроппа мог бы возникнуть руссодойч

Динлин: Это вряд ли - в 19 веке не возник. А в реале на оккупированной советскими войсками территории Германии вполне возник. Моя маман до сих пор с удовольствием вспоминает, как в 70-х покупала что-то в немецких магазинах, используя школьные познания в немецком и с удивлением узнала, что яблоки это не "апфель", а "эпфель" (или наоборот, не помню), впрочем некий набор русских слов немки-продавщицы тоже усвоили, так что было нетрудно.

Cмельдинг: кстати, мне мерещится, или там и английский присутствует?

Han Solo: Cмельдинг пишет: или там и английский присутствует Ага. Примерно 35% лексикона составляют русские слова, 45% - норвежские. Остальные слова взяты из финского, саамского, английского, немецкого, голландского и французского языков

Dorei: Динлин пишет: яблоки это не "апфель", а "эпфель" der Apfel -- яблоко. die Äpfel -- яблоки

Cмельдинг: а еще есть такая мысль - если б норманны так крепко были на Руси, как г-да норманнисты тщатся изобразить, так как минимум была б у нас если не чистая норрена, так вот такой вот руссенорск...

Curioz: Cмельдинг пишет: как минимум была б у нас если не чистая норрена, так вот такой вот руссенорск Ну для этого наверное норманнов не хватило бы даже в первых поколениях :)

Gloin: Динлин пишет: Особенно понравилось. Сразу вспомнилить советские солдаты времён ВОВ с их "шпрехать" Реальный стих, был "сочинен" в 45-м, прозвучал в "Анкор, еще анкор". Дойче паненка, руссиш камрад, Абенд фикен-фикен, Морген шоколад. Ком, паненка, шлафен, Морган дам часы, Вшистко едно война, И снимай трусы! Перевод нужен?

В.Лещенко: Gloin пишет: Реальный стих, был "сочинен" в 45-м, прозвучал в "Анкор, еще анкор". А может боянъ --как и само кино (мнение человека, в таком полку служившего как раз в 1945)?

Кемель: Cмельдинг пишет: а еще есть такая мысль - если б норманны так крепко были на Руси, как г-да норманнисты тщатся изобразить, так как минимум была б у нас если не чистая норрена, так вот такой вот руссенорск... А много ли в испанском или итальянском языках германизмов? А вроде ведь никто не отрицает ни вестготов, ни лангобардов, ни норманнов в Южной Италии (хотя эти к моменту появления в Ю. Италии могли уже офранцузится).

tewton: Cмельдинг пишет: мог бы возникнуть руссодойч А он и возник - среди немцев - переселенцев из СССР. Такое выдают: сначала курванешь, потом гераданешь или Kann no't Russisch, kann no't Deutsch.

Dorei: Cмельдинг пишет: а еще есть такая мысль - если б норманны так крепко были на Руси, как г-да норманнисты тщатся изобразить, так как минимум была б у нас если не чистая норрена, так вот такой вот руссенорск... Там другое интереснее. Нет вообще никаких скандинавских влияний вне лексики.... Разве что приписать данам неспрягаемость русского прошедшего времени. В остальном отличия на всех уровнях. В континентальных скандинавских нет звонких согласных. Нет мягких согласных. (То же в островных.) Ударение тоническое (в русском -- силовое). Нет развитой ситемы склонения у существительных и вообще нет е у прилагательных. Нет спряжения глаголов по лицам и числам. Временная система другого типа. Синтаксис другой. Если же мы возьмем английский и сравним с немецким, то увидим, что н как раз на скандинавские весьма похож причем именно там, где на них не похож немецкий или нидерландский. При этом с языками восточных соседей (финно-угры, особенно поволжские, тюрки, отчасти кавказцы) сходства (правда не очень сильное, много отличий в конкретике) есть. При этом многие из них находятся именно в тех областях, в которых славянские (особенно восточные) отличаются от большинства других индо-европейских (сохранение падежей и проч.). Это говорит, что контакты с финно-уграми были сильнее, чем со скандинавами....

Dorei: Dorei пишет: При этом с языками восточных соседей У русского есетственно.

Cмельдинг: Dorei пишет: Нет вообще никаких скандинавских влияний вне лексики и в лексике тех влияний не то 10, не то 8... слов. при том, что датчане за время существования Дэнло успели обогатить аглийский 10% корней!!!

Dorei: Cмельдинг пишет: и в лексике тех влияний не то 10, не то 8... слов. при том, что датчане за время существования Дэнло успели обогатить аглийский 10% корней!!! Больше, но а) очень семантически ограниченных (в основном морская терминология, из сухопутных слов в вимденгом мной списке "кнут" и "крюк". При этом кнут -- это первоначально, похоже, корабельный линь, которым стегали: в скандинавских слово значит узел). Что характерно, кажется, вообще нет правовой терминологии (в том же английском -- заиствовано слово law -- закон)... , б) многое заимстовано явно позже Рюрика (уже из отдельных скандинавских). А вот западнославянские влиняния вне лексики четко прослеживаются на той же Псковщине (шигло/мыгло, неразличение свистящих и шипящих).

п-к Рабинович: tewton пишет: сначала курванешь, потом гераданешь А он как начал мой цан в разных рихтунгах шатать! Тут, говорит, вё? Ой, б.., говорю, и тут вё, и там вё!

Сталкер: Cмельдинг пишет: успели обогатить аглийский 10% корней!!! Датское влияние, в ОЕ, конечно, сильно, но не настолько - здесь я количественно поспорю с коллегой Дореем. А в остальном поддержу его. Добавлю, что все английские топонимы, заканчивающиеся на - by (би) (Swinderby, Derby, Grimsby etc.) имеют датское происхождение, ге -by читается как "бю". Также заимствованными суффиксами в именах и названиях являются -thorpe, -gate. Английский также перенял из сканинавских наречий и слово mede (мед), и лишь поже в Средневековый перои это слово было вытеснено словом honey. Ну, вот еще небольшое перечисление скандинавских заимствований: Unless you are a specialist, it is very difficult to pick out Scandinavian loan-words in English. This is because they seem to have the same quality and texture as Anglo-Saxon words. They are ordinary, everyday words, and quite often monosyllabic and include grammatical words (like the verb are (to be), or the pronouns their, them and they and some of the commonest words in English today like bag, dirt, fog, knife, flat, low, odd, ugly, want, trust, get, give, take, raise, smile and though. A good number of sc- or sk- words today are of Scandinavian origin (scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, skill, skin, skirt, sky). Scandinavian loan-words are therefore more usefully considered as core items. Why is this so? The English and Scandinavian belong to the same Germanic racial, cultural and linguistic stock originally and their language, therefore, shared common grammatical features and words. But changes had occurred in the languages during the couple of centuries of separation of the two sets of people. The Scandinavians came to settle, rather than conquer or pillage. They lived alongside the Anglo-Saxons on more or less equal terms. Under the Norman French, particularly, the two different groups fashioned a common life together as subjects. Under these conditions, (a) the English word sometimes displaced the cognate Scandinavian word: fish instead of fisk; goat instead of gayte; (b) the Scandinavian word sometimes displaces the cognate English word: egg instead of ey, sister instead of sweoster; (c) both might remain, but with somewhat different meanings: dike-ditch, hale-whole, raise-rise, sick-ill, skill-craft, skirt-shirt; (d) the English word might remain, but takes on the Scandinavian meaning dream (originally ‘joy’, ‘mirth’, ‘music’, ‘revelry’); and (e) the English words that were becoming obsolete might be given a new lease of life, eg dale and barn.



полная версия страницы