Форум » АИ-рассказы, АИ-переводы, АИ-загадки » Попытка перевода известной песни (сильно не бить!) :) » Ответить

Попытка перевода известной песни (сильно не бить!) :)

Bastion: [quote]Мак отобрал у Гая гитару, перестроил ее на свой чудной манер и начал петь странные свои горские песни. ... Аркадий и Борис СТРУГАЦКИЕ ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ [/quote] В одной из ранних публикаций ОБИТАЕМОГО ОСТРОВА, Мак пел переведенную им с "горского" песню про войну, и слушателям показалось, что речь шла о "какой-то другой войне". Увы, в сети не нашел этой версии книги... К чему это я? Ээээ... чего-то захотелось мне сделать перевод той песни, ну, хотя бы на английский... Вот что получилось: (сильно не бить, ибо я "пишу со словарем" ) Прошу указать на ошибки и помочь поправить. The grove on hill into the fire Together with to flame sunset... In thin red line was eighteen warriors Us only three the living yet As lot of them the finest friends To lay remains in darkness At unfamiliar settlement At anonymous battlement Ну, и заодно попытаться песню вспомнить

Ответов - 63, стр: 1 2 All

Сталкер: Fenrus пишет: Беда только в том, что свинец будет lead, а не led. Верно замечено! А я проморгал, граматей! Но в английском стихосложении доступны обе: орфографическая и фонетическая рифма - так что все номманенько! Вариант первого очеень наглядно виден у Оскара Уайльда в его "Симфонии в желтых тонах" Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. Вариант рифмовки: 1-4, 2-3. Орфографически, рифма есть, а фонетически, даже во времена Уайльда, ее уже не было ибо сено читается как "хэй", пристань как "уоф", шарф - "скаф", а пристань - как "ки". А о фонетической рифме, когда широкий "а" может рифмоваться даже с узким "е" и говорить не приходится - уйма примеров.Bastion пишет: By God-forgotten Для богом забытого есть специфическое слово: godforsaken

Bastion: Сталкер пишет: godforsaken ну да... тока оно уже стандартное а на "By God-forgotten" google дает всего 16 ссылок Derelict A Poem by Mac McLennan (Grandy) ... She'd been tried! He'd found her guilty! of aging? dirty plugs? Been sentenced to the ravine? to a bed of ants, and bugs! She hides --- by god forgotten, but, remembering a time . . . When she'd be up rather early, with important hills to climb! ...

Pasha: "Свинец" -- "lead", но произносится "лед", так что всё нормально. "Godforsaken" -- да, лучше. Рифмовка не только 2-4, но и 1-3 -- это непросто... надо сразу решить, берёмся или нет.

Pasha: Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. Пока нет рифмовки 1-3, и "of" дважды в одной строчке -- некрасиво, хотя если через запятую, то не так плохо...

Pasha: Pasha пишет: A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap Тоже не очень, впечатление, что "my dear comrades" -- это обращение к слушателям.

Pasha: "A lot of my old dear comrades"?

Сталкер: Еще одно приближение, пока еще не полное, но все же... Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. A lot of my old dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.

Сталкер: Pasha пишет: A lot of my old dear comrades И все-таки, все таки... A lot of звучит, как нумерологическая констатция факта, а у So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?

Bastion: Сталкер пишет: Of thin red line, of eighteen airborns Сталкер пишет: So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги? интересная мысль! а как-нибудь так можно: So many guys old dear comrades (?)

Pasha: "So many old and dear comrades"?

Pasha: "So many friends, so many comrades"?

Bastion: Все таки мне нравиться вариант от Fenrus Unbreathing lay in death's cold lap итак: Release Candidate 1.4 Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many guys, my dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. и все-таки возможен ли вариант: In thin red line of eighteen fighters, В контексте, что изначально (на момент начала боя): в строю было (состяло) 18 бойцов Насколько я понимаю "thin red line" уже подчеркивает сильный некомплект бойцов...

Сталкер: Bastion пишет: In thin red line of eighteen fighters, По смыслу не катит, к сожалению. Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Хотя Ваше стремление избежать тавтологии понятно. Но в данном случае, ИМХО, это не страшно.

Bastion: Сталкер пишет: Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Да, согласен, драматизм снижается... Что по остальному, еще пожелания-замечания? 2all Прошу всех, кто может высказаться - высказаться!

Сталкер: Bastion пишет: So many guys, my dear comrades, Мне лично пока больше всего нравится пашина строчка: So many old and dear comrades Ну, не знаю, мне guys в данном контексте не нравятся, и опять же, хотя все нормально с самой строкой, но рождается первое впечатление , что к дорогим товарищам идет обращение, и Паша выше верно это подметил.

Bastion: Сталкер пишет: So many old and dear comrades Принято, согласен... Release Candidate 1.5 Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.

Сталкер: Bastion пишет: Unbreathing Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?

Bastion: Сталкер пишет: Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing? Fenrus придумал см. выше, есть сомнения? Я сверился с картотекой: The adjectival clause. This, strictly speaking, does the work of an adjective in the sentence. It usually begins with a relative pronoun, but sometimes with a relative adverb. The man who does not breathe dies, is equivalent to The unbreathing man dies. The place where we stand is holy ground, is equivalent to This place is holy ground. But we shall include under the phrase all clauses that begin with a relative, though some relative clauses are not adjectival, because a division of all into defining clauses on the one hand, and non-defining or commenting on the other, is more easily intelligible than the division into adjectival and non-adjectival. This distinction is more fully gone into in the chapter on Syntax, where it is suggested that that, when possible, is the appropriate relative for defining, and which for non-defining clauses. That, however, is a debatable point, and quite apart from the question of stopping that arises here. .... H.W. Fowler (1858–1933). The King’s English, 2nd ed. 1908. http://www.bartleby.com/116/402.html Очень похоже на: ... Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. ...

Сталкер: Bastion пишет: см. выше, есть сомнения? Были. Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу.

Bastion: Сталкер пишет: Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу. Спасибо! Значит, не одному мне эта многоцелевая игра на пользу

Pasha: Bastion пишет: So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. Мне кажется, запятая тут ни к чему. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap.

Bastion: Pasha пишет: Мне кажется, запятая тут ни к чему. ок. Итак, вроде замечаний-пожеланиий больше нет, стало быть считаем, что имеем Release. Спасибо всем (со)авторам перевода и болельщикам! Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. Теперь бы его показать англоязычным, не знающим русского. Узнать что у нас получилось с эмоциональной и прочих точек зрения. Pasha, OlegM - к вам просьба! Если можно, выложить здесь отзывы, думаю всем будет интересно, что же это мы наваяли вместе с Михаилом Матусовским! p.s. Только не говорите сразу, что это перевод, интересно догадаются или нет.

Bastion: Перенес тему, дабы не канула втуне...



полная версия страницы