Форум » АИ-рассказы, АИ-переводы, АИ-загадки » Попытка перевода известной песни (сильно не бить!) :) » Ответить

Попытка перевода известной песни (сильно не бить!) :)

Bastion: [quote]Мак отобрал у Гая гитару, перестроил ее на свой чудной манер и начал петь странные свои горские песни. ... Аркадий и Борис СТРУГАЦКИЕ ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ [/quote] В одной из ранних публикаций ОБИТАЕМОГО ОСТРОВА, Мак пел переведенную им с "горского" песню про войну, и слушателям показалось, что речь шла о "какой-то другой войне". Увы, в сети не нашел этой версии книги... К чему это я? Ээээ... чего-то захотелось мне сделать перевод той песни, ну, хотя бы на английский... Вот что получилось: (сильно не бить, ибо я "пишу со словарем" ) Прошу указать на ошибки и помочь поправить. The grove on hill into the fire Together with to flame sunset... In thin red line was eighteen warriors Us only three the living yet As lot of them the finest friends To lay remains in darkness At unfamiliar settlement At anonymous battlement Ну, и заодно попытаться песню вспомнить

Ответов - 63, стр: 1 2 All

Han Solo: Песня-то понятно какая, ("У незнакомого поселка"), тока можно весь переводимый текст, а то я запамятовал

Bastion: Han Solo пишет: тока можно весь переводимый текст, а то я запамятовал Не! Не пойдет! Еще не известно надо ли дальше переводить (хрен его знает чего может получится) Мне важно правильно ли по-английски написано - правила словоприменения, смысл понятен ли?

Сталкер: Bastion пишет: he grove on hill into the fire Together with to flame sunset... In thin red line was eighteen warriors Us only three the living yet As lot of them the finest friends To lay remains in darkness At unfamiliar settlement At anonymous battlement Может, так? THe hillside grove was set on fire With sunset bloody flaming red... Of thin red line of eighteen soldiers Remained three men breathing yet So many of them, my dear comrads Left lying dead in dark, cold steppe Near unimportant set of ragged huts On the top of simple dot on map... Немного шероховато, но попытался сберечь размер и даже рифму.

Bastion: Сталкер пишет: Немного шероховато, но попытался сберечь размер и даже рифму. Понимаете какая штука... Наверное у Вас лучше! Я свое-то не совсем понимаю, чувствую наляпал несуразностей, но не понимаю каких

Сталкер: Хотите конструктивной критики? Её есть у меня. Нужно будет еще Пашу подождать, что он скажет, но в первой приближении. Дело в том, что поэтика допускает некоторые послабления в грамматике, но в целом давайте разберем построчно, хорошо? Итак: The grove on (it's better to use the definite article the here) hill into (cannot be used here since it shows direction from ouside in) the fire Together with to flame (infinitive is absolutely out of place here) sunset... (both lines have no predicative group but, generally, the format of the verse may make it possible...in certain cases leaving the verbs outside) In thin red line,(the adverbial modifier of time preceeds bot subject and predicate, so comma is needed) was (you need to use a plural form were here) eighteen warriors Us only three (I don't like the construction. Intuitively, so far) the (I personally 90 % doubt that article the is needed there because living here does not go as subjectivised object) living yet As lot of them, the finest friends To lay remains in darkness (ill-coordinated clause: infinitive+verb (pres. simple, 3rd pers. sing.)?/plur. noun? )darkness goes with the At unfamiliar settlement (more or less) At anonymous battlement (don't like using anonimous together with battlement)

Doctor Haider: Может лучше так: Small copse on hill is on the fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lost lives in hazy and cold steppe Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map.

Pasha: Вариант Доктора Хайдера пока лучше всех, но ритм всё ещё прихрамывает...

Doctor Haider: Steppe и map плохо рифмуются... А лучше ничего не придумывается.

Сталкер: Как вариант, хотя размер немного страдает. Но wrecked уж точно лучше, чем ragged, без сомнения. A lot of them ложится в ритм безусловно лучше, но, на мой взгляд, немножко звучит суше, чем so many of them.

Doctor Haider: Кстати, господа, владеющие английским. Вот показательнейший пример того, какие грамматические вольности допускаются в английской поэтике. В приведеннолм ниже тексте песни постоянно и сознательно нарушается основополагающий принцип английской грамматики - прямой порядок слов. Зато песня это да под гитару получилась супер-мелодичная. Joe Hill I dreamed I saw Joe Hill last night, alive as you and me. Says I "But Joe, you're ten years dead" "I never died" said he, "I never died" said he. "The Copper Bosses killed you Joe, they shot you Joe" says I. "Takes more than guns to kill a man" Says Joe "I didn't die" Says Joe "I didn't die" And standing there as big as life and smiling with his eyes. Says Joe "What they can never kill went on to organize, went on to organize" From San Diego up to Maine, in every mine and mill, where working-men defend their rights, it's there you find Joe Hill, it's there you find Joe Hill! I dreamed I saw Joe Hill last night, alive as you and me. Says I "But Joe, you're ten years dead" "I never died" said he, "I never died" said he.

Pasha: Да и в прозе тоже полно "said he", я уже и внимание обращать на это давно перестал.

Doctor Haider: А вот says I уже ни в какие ворота не лезет. Тут первое лицо вообще-то.

Pasha: Doctor Haider пишет: А вот says I уже ни в какие ворота не лезет. Тут первое лицо вообще-то. Да, такого я и в прозе не видел. Разве что слышал в жаргонных диалогах: -- (Такое-то утверждение). -- Oh yeah? Says who? -- Says me!

Сталкер: Ну, в прозе я встречал подобные примеры для усиления эмфатичности, а в поэтике, где эмоции просто рулят, и нужно попасть в ритм, тако добра кругом и около.

Bastion: Doctor Haider пишет: Small copse on hill is on the fire, ...on...on.. With sunset bloody flaming red... Of thin red line of eighteen soldiers ...red... ...red... Doctor Haider пишет: Lost lives in hazy and cold steppe Lost lives in hazy and cold lap?

Сталкер: I says - вообще-то староанглийская просторечная форма, достаточно архаичная и служащая признаком типичного lout, деревенщины неотесанной, но реально достаточно часто встречающаяся.

Doctor Haider: Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lost lives in hazy and cold lap Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map. С учетом критики.

Сталкер: У Вас, Бастион, есть чувство прекрасного - Вы совершенно правильно уловили несовершенство этих строк, тавтологию, но просто нужно время, чтбы их причесать, сделать неповторимыми, найти нужные слова, которые угодят в десятку. Bastion пишет: Lost lives in hazy and cold lap? Тогда уж лучше так: Lie breathless in the death's cold lap или Will never rise from Death's cold lap

Doctor Haider: Замечательно! Позвольте тогда: Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lie breathless in the death's cold lap Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map.

Bastion: Doctor Haider пишет: From thin red line of eightieen men нарушен ритм... оригинал: Дымилась роща под горою, И вместе с ней горел закат... Нас оставалось только трое Из восемнадцати ребят. Как много их, друзей хороших, Лежать осталось в темноте У незнакомого поселка На безымянной высоте.

Doctor Haider: Так лучше? Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lie breathless in the death's cold lap Near the ruins of wrecked village, The unimportant dot on map.

Pasha: Первый куплет в ритм укладывается. А вот второй -- пока не очень. Седьмая строчка (третья строчка второго куплета) нуждается в доработке... "By the remains of unknown village"? Жаль, в слове "unknown" ударение на втором слоге... "Nameless village"? Попробую пошлифовать... Small copse on hill was burnt by fire, Bloody sunset was flaming red... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless village, An unimportant dot on map.

Bastion: Doctor Haider пишет: Так лучше? Ага... Pasha пишет: А вот второй -- пока не очень. Седьмая строчка (третья строчка второго куплета) нуждается в доработке... Да. Правда это один (целый, единый) куплет. Хорошо получилось. осталось справиться со словом red во второй строке А можно туда влепить led(s) (в смысле - свинец (свинцовые пули)) ? , а то там еще и тавтология bloody ничего не напоминает? "Закат пылал, как сталь клинка" Чего-то у меня ощущение, что первод получился... эээ... не могу сформулировать... более насыщен?

Сталкер: Я бы village заменил на hamlet. Все же ближе к "товарищам" по рифме. А во второй строке, чтобы попасть в размер, может With bloody sunset flaming red?

Сталкер: Pasha пишет: Nameless village"? village/hamlet of no name, но тогда нужно подобрать вместо dear comrades фразу, оканчивающуюся на tame, game, fame или что-то в этом духе

Bastion: Сталкер пишет: With bloody sunset flaming red? With bloody sunset flaming led? полыхающий светодиод

Сталкер: Вы хотите сказать, что кроварвый закат пылал свинцом? Ну пусть тогда уже плюется, хоть это и не слишком поэтично, зато метафорично: With bloody sunset spitting led

Сталкер: Bastion пишет: полыхающий светодиод Ну да, почти!

Bastion: fusing led molten led

Bastion: Сталкер пишет: spitting led spilling led

Dolotov: Bastion пишет: Увы, в сети не нашел этой версии книги... У Мошкова есть.

Bastion: Dolotov пишет: У Мошкова есть. Посмотрел. Нет, там таже фраза про "веселую песенку"

Bastion: Итак, - беру на себя смелость скомпоновать,- на данный момент: Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting led... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless hamlet, An unimportant dot on map. т.к. я не могу оценить "правильнописание", прошу считать эту версию как Relise Candidat 1.0 и дать предварительно-окончательные замечания By the remains of nameless hamlet By the remains of strange a farmstead ?

OlegM: Bastion пишет: Мне важно правильно ли по-английски написано - правила словоприменения, смысл понятен ли? С точки зрения грамматики не совсем правильно, но общий смысл понятен и ИМХО в песнях грамматика не так уж важна. Bastion пишет: spilling led ИМХО "spitting led" более подходит по смыслу. См. "spitfire". Вариант 4ой строчки: Are only three survivers yet И возможно: An unimportant dot on a map.

Bastion: А вот здесь можно минусовочку скачать, качество "демо", но вполне прилично, чтобы проверить что получилось! http://minusovka.ru/demo/510.mp3

Dolotov: Bastion пишет: Посмотрел. Нет Да, ошибся...

Fenrus: Bastion пишет: Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting led... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless hamlet, An unimportant dot on map. Вот эта версия очень неплоха. Беда только в том, что свинец будет lead, а не led. Над этой строкой надо еще подумать. Кроме того, "оставалось... из" будет "remained... of", а не "from" (from - это "из" в пространственном смысле). Получается повторение "of... of", но я не вижу, как этого избежать. Строго говоря, в песнях они частенько такие вещи допускают, в звучании это не так заметно, как на письме. Breathless - это "запыхавшийся", а не "бездыханный". Предлагаю вариант этой строки: "Unbreathing lay in death's cold lap" (заодно подобное изменение порядка слов характерно для пафосно-поэтически-старомодного стиля, придает стихам этакий викторианский привкус). В последней строке можно еще для эмоционального усиления вместо "unimportant" что-нибудь вроде "God-forsaken". Артикли в стихах опускают запросто, если этого требует размер, так что это не проблема. Главное - что правильный размер у нас есть, и смысл при этом не искажен - сочетания этих двух элементов труднее всего добиться, на мой взгляд.

Bastion: Fenrus пишет: Беда только в том, что свинец будет lead, а не led. Над этой строкой надо еще подумать. Ну да! Это я от Led Zeppillin! lead - на слух-то нормально! "hail of lead" - стандартный оборот

Bastion: Fenrus пишет: Кроме того, "оставалось... из" будет "remained... of", а не "from" (from - это "из" в пространственном смысле). Получается повторение "of... of", А если: In thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet.

Bastion: Breathless - это "запыхавшийся", а не "бездыханный". Предлагаю вариант этой строки: "Unbreathing lay in death's cold lap" (заодно подобное изменение порядка слов характерно для пафосно-поэтически-старомодного стиля, придает стихам этакий викторианский привкус). мне нравится! Fenrus пишет: В последней строке можно еще для эмоционального усиления вместо "unimportant" что-нибудь вроде "God-forsaken". мощно! Только это лучше в предпоследнюю вместо of nameless - строку как-то перестроить... для деревни это сильно , для места на карте... By God-forgotten nameless hamlet

Сталкер: Fenrus пишет: Беда только в том, что свинец будет lead, а не led. Верно замечено! А я проморгал, граматей! Но в английском стихосложении доступны обе: орфографическая и фонетическая рифма - так что все номманенько! Вариант первого очеень наглядно виден у Оскара Уайльда в его "Симфонии в желтых тонах" Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. Вариант рифмовки: 1-4, 2-3. Орфографически, рифма есть, а фонетически, даже во времена Уайльда, ее уже не было ибо сено читается как "хэй", пристань как "уоф", шарф - "скаф", а пристань - как "ки". А о фонетической рифме, когда широкий "а" может рифмоваться даже с узким "е" и говорить не приходится - уйма примеров.Bastion пишет: By God-forgotten Для богом забытого есть специфическое слово: godforsaken

Bastion: Сталкер пишет: godforsaken ну да... тока оно уже стандартное а на "By God-forgotten" google дает всего 16 ссылок Derelict A Poem by Mac McLennan (Grandy) ... She'd been tried! He'd found her guilty! of aging? dirty plugs? Been sentenced to the ravine? to a bed of ants, and bugs! She hides --- by god forgotten, but, remembering a time . . . When she'd be up rather early, with important hills to climb! ...

Pasha: "Свинец" -- "lead", но произносится "лед", так что всё нормально. "Godforsaken" -- да, лучше. Рифмовка не только 2-4, но и 1-3 -- это непросто... надо сразу решить, берёмся или нет.

Pasha: Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. Пока нет рифмовки 1-3, и "of" дважды в одной строчке -- некрасиво, хотя если через запятую, то не так плохо...

Pasha: Pasha пишет: A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap Тоже не очень, впечатление, что "my dear comrades" -- это обращение к слушателям.

Pasha: "A lot of my old dear comrades"?

Сталкер: Еще одно приближение, пока еще не полное, но все же... Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. A lot of my old dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.

Сталкер: Pasha пишет: A lot of my old dear comrades И все-таки, все таки... A lot of звучит, как нумерологическая констатция факта, а у So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?

Bastion: Сталкер пишет: Of thin red line, of eighteen airborns Сталкер пишет: So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги? интересная мысль! а как-нибудь так можно: So many guys old dear comrades (?)

Pasha: "So many old and dear comrades"?

Pasha: "So many friends, so many comrades"?

Bastion: Все таки мне нравиться вариант от Fenrus Unbreathing lay in death's cold lap итак: Release Candidate 1.4 Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many guys, my dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. и все-таки возможен ли вариант: In thin red line of eighteen fighters, В контексте, что изначально (на момент начала боя): в строю было (состяло) 18 бойцов Насколько я понимаю "thin red line" уже подчеркивает сильный некомплект бойцов...

Сталкер: Bastion пишет: In thin red line of eighteen fighters, По смыслу не катит, к сожалению. Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Хотя Ваше стремление избежать тавтологии понятно. Но в данном случае, ИМХО, это не страшно.

Bastion: Сталкер пишет: Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Да, согласен, драматизм снижается... Что по остальному, еще пожелания-замечания? 2all Прошу всех, кто может высказаться - высказаться!

Сталкер: Bastion пишет: So many guys, my dear comrades, Мне лично пока больше всего нравится пашина строчка: So many old and dear comrades Ну, не знаю, мне guys в данном контексте не нравятся, и опять же, хотя все нормально с самой строкой, но рождается первое впечатление , что к дорогим товарищам идет обращение, и Паша выше верно это подметил.

Bastion: Сталкер пишет: So many old and dear comrades Принято, согласен... Release Candidate 1.5 Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.

Сталкер: Bastion пишет: Unbreathing Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?

Bastion: Сталкер пишет: Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing? Fenrus придумал см. выше, есть сомнения? Я сверился с картотекой: The adjectival clause. This, strictly speaking, does the work of an adjective in the sentence. It usually begins with a relative pronoun, but sometimes with a relative adverb. The man who does not breathe dies, is equivalent to The unbreathing man dies. The place where we stand is holy ground, is equivalent to This place is holy ground. But we shall include under the phrase all clauses that begin with a relative, though some relative clauses are not adjectival, because a division of all into defining clauses on the one hand, and non-defining or commenting on the other, is more easily intelligible than the division into adjectival and non-adjectival. This distinction is more fully gone into in the chapter on Syntax, where it is suggested that that, when possible, is the appropriate relative for defining, and which for non-defining clauses. That, however, is a debatable point, and quite apart from the question of stopping that arises here. .... H.W. Fowler (1858–1933). The King’s English, 2nd ed. 1908. http://www.bartleby.com/116/402.html Очень похоже на: ... Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. ...

Сталкер: Bastion пишет: см. выше, есть сомнения? Были. Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу.

Bastion: Сталкер пишет: Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу. Спасибо! Значит, не одному мне эта многоцелевая игра на пользу

Pasha: Bastion пишет: So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. Мне кажется, запятая тут ни к чему. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap.

Bastion: Pasha пишет: Мне кажется, запятая тут ни к чему. ок. Итак, вроде замечаний-пожеланиий больше нет, стало быть считаем, что имеем Release. Спасибо всем (со)авторам перевода и болельщикам! Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map. Теперь бы его показать англоязычным, не знающим русского. Узнать что у нас получилось с эмоциональной и прочих точек зрения. Pasha, OlegM - к вам просьба! Если можно, выложить здесь отзывы, думаю всем будет интересно, что же это мы наваяли вместе с Михаилом Матусовским! p.s. Только не говорите сразу, что это перевод, интересно догадаются или нет.

Bastion: Перенес тему, дабы не канула втуне...



полная версия страницы