Форум » Полигон АИ: черновики альтернативной истории » Новые звания в русской армии » Ответить

Новые звания в русской армии

инженер-поручик: Возникла мысль с переименованием званий в руссокй (российской, нужное подчеркнуть) армии. Примем в качестве аксиомы, что после ПМВ Российская империя сохранилась. Например в МЦМ (вежливый кивок в сторону уважаемого Крысолова). И действующий царь решил окончательно обрусить Росиию, раз СПб стал петроградом. И переименовать чины в армии. Например: Рядовой состав: младший рядовой, рядовой, старший рядовой. Старшинский состав: младшний урядник. урядник, старший урядник Прапора: подпрапорщик, прапорщик, страрший прапрощик Младшие офицеры: подпоручик, поручик, старший поручик Старшие офицеры: подполковник, полковник, старший полковник Генералы: воеводы 3-1 рангов Маршалы: бояре 3-1 рангов. То есть по 3 чина в каждом классе. Предложения по наименованиям чинов, дизайну погон и т.п.?

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 All

инженер-поручик: А кто придумает русский аналог слову "матрос"? И слову "мичиман"? И в кого мы переименуем юнкеров, кадетов, гардемаринов?

Лин: инженер-поручик пишет: А кто придумает русский аналог слову "матрос"? Моряк блин...

инженер-поручик: Лин пишет: Моряк блин... А в речной флотилии? Речник что ли? Тогда личше корабельный воин.


Вольга С.лавич: инженер-поручик пишет: А кто придумает русский аналог слову "матрос"? Корабельный служитель (РИ название в 18 веке). Кстати, если европецам не понравится арабское по происхождению звание адмирал, то альтернативой может быть звание колонеля (т.е. начальник колонны кораблей). Соотвественно будут вице-колонели и контр-колонели.

инженер-поручик: Вольга С.лавич пишет: колонеля А это не перевод "полковник" на многие европейские языки? Лучшее уж флотоводец. Слово флот оставляю вот по какой причине: Флот - не сильно искаженное плот, от плыть. Но плотоводец как=то напоминает лесозаготовщиков. Вольга С.лавич пишет: Корабельный служитель Упростим до корабельца А мичмана в кого переделаем?

Sergey-M: инженер-поручик пишет: А это не перевод "полковник" на многие европейские языки? ну так армейский колонель оттуда же и происходит. Вольга С.лавич пишет: стати, если европецам не понравится арабское по происхождению звание адмирал, то можно юхать слово генерал с добавлением"флота" или "моря"

Вольга С.лавич: инженер-поручик пишет: Упростим до корабельца Скорее до служителя. Sergey-M пишет: то можно юхать слово генерал с добавлением"флота" или "моря" Generals of sea - это Блейк, Дин, Монк, они же "комиссионеры моря".



полная версия страницы